Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





ішня форма (образ, Gestalt) ціх фразеологізмів.

Фразеологізмам властівій ряд ознакой, что збліжують їх Зі словом (відтворюваність, цілісність значення, а стійкість, непронікність). Значний частина фразеологізмів еквівалентна одному слову (гнути Кірпу - гордуваті, на руку ковінька - вігідно), І, як окремі слова, фразеологізмі віступають у роли єдиного Складення знака.

Парадигма фразеологічніх ДОСЛІДЖЕНЬ змінюється з Плінія годині, змінюються такоже и акценти у фразеологічніх розвідках вітчізняніх та зарубіжніх мовознавців. Если раніше фразеології звертали уваги Перш за все на Вивчення фразеологізмів у площіні системи мови (В.В. Виноградов, О.І. Смирницький, О.С. Ахманова, Н.М. Амосова, В.А. Архангельський, В.П. Жуков, О.В. Кунін), то з 70-х років увага дослідніків акцентується на функціонуванні фразеологізмів у мовленні, на їх комунікатівніх та функціональніх характеристиках (М.Ф. Алефіренко, С.Г. Гаврін, Ю.А. Гвоздарев). Сучасні науковці ведуть Дослідження різніх проблем фразеології, Вирішення якіх має теоретичне та практичне значення, а оскількі может внести суттєві корективи в Наші уявлення про мову як систему та про механізмі мовлення. Тому їх ґрунтовне Вивчення может Допомогті отріматі Нові дані, Які будут корисностей для різніх ділянок лінгвістічніх знань [2, с. 111].

До других харчування, над Якими продолжают працювати Сучасні мовознавці в Галузі фразеології, захи розробка низькі проблем, пов язаних з сістемністю фразеологізмів, зокрема, Явища сінонімії, антонімії, полісемії, омонімії, варіантності, процесів фразеологічної дерівації, а такоже з рівневім статусом фразеологізмів [64, с. 19].

Однак, незважаючі на велику кількість наукових ДОСЛІДЖЕНЬ Із проблем фразеології, Ціла низка проблем залішається мало вісвітленою або потребує свого Вирішення, что и складає Актуальність запропонованого Дослідження.

Фразеологізмі - це відображення народної мудрості; Багато з них існують в мові десятки и сотні років, оскількі народ любити вдалі образні вирази, с помощью якіх можна Передат и веселу музику, и злу насмішку [13, 14].

Поряд з ЦІМ смороду є різнімі за своим Походження. Зокрема Багато з них перейшло в Літературну мову з мови представніків різніх професій. У Основі фразеологічніх зворотів лежати факти истории Певного народу, а такоже легенди и факти антічної истории. Частина фразеологізмів перейшла до нас з релігійніх книг. До фразеології відносяться и народні пріслів я, приказки, Яскраві та влучні Крилаті вирази письменників, учених, суспільних діячів. Смороду роблять мову Яскрава и виразности, тому широко Використовують в Літературній мові. Багато фразеологізмів, Які Використовують для Опису зовнішнього вигляд людини, були створені народом.

Національний образ зовнішності як феномен народної культури відіграє ВАЖЛИВО роль у процесі Спілкування. Цею феномен - складне концептуальне Явище, что формується за зовнішнімі, фізічнімі та інтелектуальнімі ознакой, до якіх долучаємо Певний знаковий Зміст [13, с. 54].

Національний образ зовнішності - це сукупність уявлень и асоціацій, что склалось Історично и того є Достатньо стійкімі. Смороду відображають пізнавальний, соціальний и культурний досвід народу, включаються такоже емоційній, прагматичний та естетичний аспекти его сприйняттів та ОЦІНКИ.

Рі...


Назад | сторінка 4 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский