off-center, в книзі також є і антонім до нього - on-center. Якщо не знати, про що йде мова, то можна перевести першу конструкцію, як «віддалений від центру», але тоді не зовсім зрозуміло, як переводити другий антонім. Насправді, ці прикметники означають стосовно до конфігурацій екситонів відповідний тип - нецентральних-симетричний (off-center) і центрально-симетричний (on-center).
Приклад3
It is significant that this important point is confirmed in an independent ab initio calculation of NaF using a large cluster, Na14F3.
Саме даний важливий факт підтверджується в незалежному розрахунку спочатку кристала NaF для великого кластера Na14F3.
Конструкція it is ... that в даному випадку перекладається як підсилювальна. Наявність латинських скорочень і виразів - часте явище в технічних текстах. У даному реченні використано вираз ab initio - з початку, з виникнення.
Приклад4
In addition to providing a denser set of experimental points, their measurements used time-resolved spectroscopy to focus attention on the primary defect pairs, excluding the additional influence of defect stabilization which is part of simple steady-state defect yield experiments. (Стор. 225).
Окрім створення щільного безлічі експериментальних точок, вони використовували у своїх вимірах спектроскопію з тимчасовим відліком для того, щоб сконцентрувати увагу на початкових дефектних парах, виключаючи додатковий вплив стабілізації дефекту, яке є частиною простого експерименту щодо виходу дефекту в стійкому стані.
Конструкція their measurements used time-resolved spectroscopy є активною по своїй граматичній структурі. Можливий дослівний переклад - їх вимірювання використовували спектроскопію з тимчасовим відліком - не є коректним, тому при перекладі додано особа, яка вчиняє дію, заміна синтаксична. Наявність причастя I - providing - і не утруднює переклад, на російську мову перекладається іменником. А ось інше причастя I - excluding - перекладається дієприслівником, вводить дієприкметниковий оборот. Інфінітив to focus також перекладається традиційним способом - введенням підрядного речення за допомогою союзних слів для того, щоб.
Прімер5
An interesting review of lattice defect formation in alkali halides can be organized around the history of events in this field over more than 40 years.
Цікаве дослідження питання утворення дефектів в лужногалоїдних крис-Таллі можна провести з початку історії подій в цій області, яка налічує більше 40 років.
Граматична трансформація - підрядне речення замість двох прийменників у поєднанні з порівняльною ступенем в конструкції over more than 40 years. Аlkali - іноземне запозичення (з латинської - луг). У поєднанні alkali halides очевидно перекладається як лужно-галоїдних кристал, з додаванням слова внаслідок особливостей наукового стилю російською мовою.
Список літератури
Голікова Ж.А. Переклад з англійської на російську. М.: ТОВ «Нове знання», 2004.
Дмитрієва Л.Ф. Англійська мова. Курс перекладу. М.-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
Коржова С.Б. Теорія перекладу: навч. посібник для студентів додаткової кваліфікації" Перекладач у сфері професійної комунікації" очної форми навчання. Тюмень, 2007.
Носенко І.А. Посібник з перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на російську. М.: Вища. шк., 1974.