а існування безлічі різних точок зору, більшість лінгвістів таких як В.Н. Комісарів, В.Є. Щетінкін поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації поділяються на:
лексичні;
граматичні;
стилістичні.
При лексичних трансформаціях відбувається заміна окремих лексичних одиниць мови оригіналу лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами. Ці заміни обумовлені тим, що в кожній мові є своя лексична система, що включає словниковий запас даної мови, кожне слово якого є частиною лексичної системи мови, а не чимось відокремленим.
У семантиці слова відбито бачення світу, як носії мови бачать світ. В основі кожного слова лежать певні ознаки, які можуть істотно відрізнятися в різних мовах. Наприклад: окуляри (для очей) в російській мові це слово походить від слова «очі» (очі). А в англійському в основу слова glasses покладено матеріал, з якого вони зроблені: скло; а слово spectacles - від слова видовище (вид перед собою). Різні ознаки, покладені в основу слова на різних мовах, ускладнюють задачу перекладача при передачі стилістичних прийомів, заснованих на грі слів, що є першою причиною застосування лексичних трансформацій.
Другою причиною є різниця в смисловому обсязі слова: кожна лексична одиниця може мати більш широке або більш вузьке значення в іншій мові.
Третьою причиною є розходження в сполучуваності слів. Те, що може бути прийнятно в одній мові, може бути неприйнятно в іншому. У кожній мові існує звичне вживання слова, виробляються своєрідні кліше, використовувані мовцем на даному мовою.
У процесі перекладу в основному застосовуються типи лексичних трансформацій, що включають наступні перекладацькі прийоми: антонімічний переклад; конкретизація; генералізація; лексико-семантичні заміни (модуляція, метафоризація та ін.) Необхідно відзначити, що всі перераховані перекладацькі трансформації в «чистому» вигляді зустрічаються рідко, тобто поєднуються один з одним.
Граматичні трансформації полягають у перетворенні в процесі перекладу структури пропозиції відповідно до норм мови перекладу. Вони обумовлені розходженням у структурі двох мов - мови оригіналу і мови перекладу і можуть бути викликані різними причинами граматичного та лексичного плану. Наприклад, їх широке використання при перекладі з англійської мови на російську пояснюється тим, що пропозиції не збігаються за своєю структурою: інший порядок слів, інший порядок розташування головного, придаткового, і введеного пропозицій. Трансформація може бути повною або частковою, залежно від того, наскільки змінюється структура пропозиції. Зазвичай, коли замінюються головні члени пропозиції, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени - часткова. Крім того можуть замінюватися і частини мови. Зазвичай це відбувається одночасно.
Причиною застосування стилістичних трансформацій є те, що стилістичні системи мов мають свій національних характер. За В.В. Виноградову, «стиль - це суспільно усвідомлена і функціонально обумовлена, внутрішньо об'єднана сукупність прийомів вживання, відбору і поєднання засобів мовного спілкування в сфері того чи іншого загальнонародної, загальнонаціональної мови, співвідносна з іншими такими ж способами вираження, яка служать для інших ц...