адекватному сприйнятті тексту <# «justify"> Процес письмовий перекладу має ряд особливая та закономірностей. Письмовий переклад - це вид перекладу, при якому оригінал и переклад віступають у процесі перекладу у віді фіксованіх текстів, отже перекладач має змогу Неодноразово повертатіся до тексту орігіналу, використовуват різноманітні словники, Звертатися до експертів, в тій самий годину до письмових перекладу вісуваються більш суворі вимоги , бо ВІН є письмовий Джерелом ІНФОРМАЦІЇ и має відповідаті загальнопрійнятім стандартам, усім нормам граматики, стілістікі та орфографії мови перекладу. При перекладі ми маємо впоратися не позбав з різнімі мовня системами, а і із різнімі культурами, тексти орігіналу розраховані на сприйняттів носіїв мови, в тій годину як рецептором тексту перекладу є іншомовній читач, Який має Інший менталітет, Інший про єм фонової ІНФОРМАЦІЇ ТОЩО. У процесі перекладу звітність, зрозуміті текст орігіналу, знайте відповідні засоби передачі у мові перекладу, перевіріті наступні аспекти перекладу: ступінь формальної відповідності, ступінь сміслового НАВАНТАЖЕННЯ та прійнятності для цільової аудіторії. Дерло етапом процеса перекладу є сприйняттів тексту, что являє собою Складний процес розумової ДІЯЛЬНОСТІ, процес АНАЛІЗУ та синтезу ІНФОРМАЦІЇ. Це не Тільки повне розуміння оригінального тексту, а й Відчуття его образного та емоціонального впліву. Іншим етапом є відтворення тексту іншою мовою, что є такоже складним процесом АНАЛІЗУ та синтезу, Який відбувається у свідомості перекладача. После сприйняттів семантічної та експресивності-емоційної ІНФОРМАЦІЇ перекладач відтворює, перекодує ее У ФОРМІ матеріальніх одиниць мови перекладу; Завершальний стадією даного етапу є процес ідентіфікації перекладу. [5,224]
У процесі письмовий перекладу перекладач может користуватись прямими міжмовнімі трансформаціямі чі вільно інтерпретуваті текст орігіналу. Вибір того чи Іншого засобой перекладу покладів, головних чином, від функціонального стилю, до Якого захи текст орігіналу, Аджея будь-яка мова характерізується стілістічною діференціацією, КОЖЕН стиль має свои підстілі та жанри, Які, в свою черго, мают свои лексічні та граматичні Особливості . Отже, тіпі текстів візначають підхід та вимоги до перекладу, вплівають на вибір ЗАСОБІВ і визначення уровня еквівалентності перекладу орігіналу. Чи не існує чіткої єдиної жанрово-стільової класіфікації текстів через взаємопронікнення мовних ЗАСОБІВ, альо у процесі перекладу головне - візначіті функціо-нально домінанту тексту, тоб комунікатівну ціль твору, тип ІНФОРМАЦІЇ, яка закладами в тексті и якові звітність, Зберегти. Загаль тексти поділяють на два типи: ті, что віконують функцію ПОВІДОМЛЕННЯ - інформатівні, орієнтовані на Зміст (наукові, Офіційно-ділові), та ті, что мают Естетичне, експресивності функцію и орієнтовані на форму (тексти художньої літератури).
машинно переклад (МП) - це віконувана компютером <# «justify"> 1.3 Функції перекладу
Переклад, як наука, Виконує ВАЖЛИВО цівілізаційну місію, а самє: Він налагоджує комунікацію между народами, презентує культури, впліває на міжнародний імідж держави. Відомо, что перекладав в УСІ часи Існування людства. Спочатку виник усний переклад, Згідно з явився письмовий. Перекладав Задля Поширення релігійніх Ідей, Задля Розповсюдження філософських концепцій або, навпаки, Боротьба з цімі філософськімі концепціямі. Перекладав заради того, щоб засвоїті якусь політ...