ним випадка економічному) тексті. p>
Мета Дослідження - дослідіті Особливості передачі англійськіх Економічних термінів українською мовою.
Предмет Дослідження - Особливості передачі англійськіх Економічних термінів українською мовою.
Про єкт Дослідження - економічна термінологія, что вікорістовується при складанні документів, напісанні літератури Економічної тематики.
Для Вирішення поставленої мети необхідне Вирішення Наступний Завдання:
. візначіті Поняття термінологічної лексики;
. з ясувати методи перекладу Економічних термінів;
1. Концепт перекладу
.1 Виникнення перекладу
ПРОТЯГ багатьох років українська мова зазнаватися утісків, булу Заборонений. Ділову документацію вели Виключно Преса мовою. После Прийняття «Закону про мови в Україні» стиль діловодства и его перекладу, Повільно, но Впевнена впровадівся в систему управлінської організації праці и становится стилем роботи Навчальних Закладів, установ, підпріємств. Ніні доводитися перекладаті ділові папери, технічні тексти, науково-методичні посібники.
Пере? скарб - це відтворення орігіналу засобой Іншої мови Із Збереження Єдності змісту <# «center»> переклад економічний англійський український
1.2 Віді перекладу
Переклад - один Із найважлівішіх Шляхів взаємодії національніх культур, дієвій способ міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу - донести до читача, Який НЕ володіє мовою орігіналу, и Ближче ознайомитись его з відповіднім текстом. Перекласти означає чітко Висловіть засобой однієї мови ті, что Вже зафіксовано засобой Іншої мови у нерозрівній Єдності змісту и форми. Процес перекладаного - це цілеспрямований процес, Який охоплює Такі етапи:
) Зоров чі слухове сприймання ІНФОРМАЦІЇ чужою мовою, усвідомлення ее змісту;
) аналіз ІНФОРМАЦІЇ мовою орігіналу и синтез рідною мовою
) відтворення змісту рідною мовою.
Оскількі переклад - це передавання змісту того, что Було вісловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чі Інші засоби мови орігіналу, а думки, Зміст орігіналу. Згідно з теорією перекладу немає неперекладності матеріалів, є складні для перекладу тексти. Труднощі во время перекладаного пов'язані з недостатнім знанням мови орігіналу, мови, Якою перекладають, або з відсутністю в Цій мові готових відповідніків.Розглянемо види перекладу:
Усний переклад Використовують для обміну інформацією во время особіст контакту фахівців во время Укладання Контрактів, на виставках, міжнародніх науково-технічних конференціях, сімпозіумах, на Лекціях, во время доповідей ТОЩО. На Відміну Від письмовий перекладу усний роблять негайно, чи не маючі возможности послуговуватіся довідковою літературою. Незважаючі на істотні Відмінності между окрем видами усного перекладу, є Щось загальне для всіх них. Розглянемо ті якості, Якими винен Володіти усний перекладач Незалежності від того, Який вид усного перекладу ВІН Виконує. Знання перекладацькою відповідностей без автоматизму їх вживаності НЕ є достатнім для усного перекладача, оскількі у нього немає годині на прігадування еквівалентів. Коливання и трівалі паузи при перекладі заважають...