це стійкість. Фразеологічне вираз - це ступінь злитості її компонентів, міра можливості / неможливості змін у фразеологічному вираженні, як у складі фразеологічного виразу за рахунок розширення / скорочення компонентного складу або заміни одного з компонентів цього виразу подібною йому за тематичним ряду лексичної одиницею (структурна стійкість), так і в значенні фразеологічного виразу (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкості є фразеологічний вираз в англійській мові there s no love lost between them (або us), яке до першої половини XIX в. означало «» вони люблять один одного «», в сучасній англійській мові це фразеологічне вираз вживається в протилежному значенні «» вони терпіти не можуть один одного, або ж «» вони не злюбили один одного «».
Структурна стійкість фразеологічних висловів проявляє себе по-різному: одні більш стійкі, інші - менш. Слова у складі фразеологічного виразу можуть змінювати свої граматичні показники, або одне слово може бути замінене однорідним йому словом. У цьому випадку ми маємо справу з фразеологічної варіативністю, яка поділяється на такі види:
· Лексичні варіанти - варіанти з різним лексичним складом:
сlosed (sealed) book - книга за сімома печатками.
Граматичні варіанти - це вираження з тими чи іншими граматичними змінами: the promised land / the land of promise-земля обітована.
Квантитативні варіанти - варіанти з неоднаковим числом компонентів, утворені шляхом їх усічення або розширення: between the devil and the deep blue sea / between the devil and the deep sea - між дияволом і морською безоднею (в безвихідному становищі ).
Позиційні варіанти - це вираження з перестановкою двох або більше компонентів без зміни структури фразеологічного виразу: the short and the long of it / the long and the short of it - коротше кажучи, одним словом.
1.2 Класифікація фразеологічних одиниць
Фразеологічні вирази поділяються на кілька типів:
. Ідіоми (або фразеологічні зрощення) - стійкі вирази, значення яких не випливає із суми значень слів її складових, тобто повністю нелютірованние вираження. Наприклад, red tape (дослівно червона стрічка) має значення «» тяганина, бюрократизм «»; old bird (дослівно стара птиця) має значення «» стріляний горобець «»; to kick the bucket (дослівно вдарити ногою відро) - «» загнутися, померти «» =«» Протягнути ноги «»; to pull one s leg (дослівно тягнути когось за ногу) - «» морочити комусь голову «».
. Фразеологічні єдності (або фраземи) - мотивовані вирази з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів. Наприклад, вираз to be born with a silver spoon in one s mouth має значення «» народитися в сорочці «» (Дослівно народитися зі срібною ложкою в роті); at the drop of the hat - «» негайно, в той же час, з найменшого приводу «» (Дослівно в момент падіння капелюхи); to keep a dog and bark oneself - «» виконувати роботу свого підлеглого «» (Дослівно обгавкати, вилаяти, зірвати роздратування, злість).
. Фразеологічні сполучення - стійкі вирази, в яких у одного з компонентів - буквальне (словникове) значення, тобто це частково мотивовані словосполучення. Наприклад, black frost в перекладі означає «» мороз без снігу «» (...