Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англійській мові

Реферат Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англійській мові





Дослівно чорний мороз); to pay through the nose - «» платити втридорога «» (Дослівно платити через ніс); to talk through one s hat - «» нести дурниця, пороти нісенітницю «» (Дослівно говорити крізь капелюх); the last straw - «» остання крапля «» (Дослівно остання соломинка); to burn one s fingers - «» обпектися на чому - або «» (Дослівно обпекти свої пальці).

Переклад фразеологічних висловів з англійської мови на інші мови викликає певні труднощі через їх семантичної цілісності та ускладненості. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного виразу псує сенс висловлювання, потрібно адекватний перенесення значення фразеологічної одиниці на другу мову. Існують наступні способи перекладу фразеологічних висловів:

) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурному складу компонентів. Абсолютно адекватні фразеологічні вирази двох мов називаються повними (або абсолютними) еквівалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb.-Тягати каштани з вогню для кого-небудь; to stew in one s own juice - рус. варитися у власному соку; wolf in sheep s clothing - рус. вовк в овечій шкурі, between two fires - рус. грати з вогнем, to be born under a lucky star - рус. народитися під щасливою зіркою; to pour oil on the flames - рус. підлити масло у вогонь. Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вирази, які мають відмінності в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного виразу англійської мови не збігається з фразеологічним виразом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи: like a squirrel in a cage - рус. як білка в колесі (дослівно як білка в клітині); to get out of bed on the wrong side - рус. встати з лівої ноги.

) аналогічний - переклад фразеологічного виразу з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним за змістом, але різним за структурно-компонентного складу. Наприклад, as stiff as a poker (дослівно застиглий як кочерга) - рус. немов аршин проковтнув; a fly in the ointment - рус. ложка дьогтю в бочці меду; as like as two peas (дослівно схожі як дві горошини) - рус. як дві краплі води; one's in a blue moon (дослівно одного разу при блакитний місяцеві) - рус. коли рак на горі свисне; to make a mountain out of a molehill - рус. робити з мухи слона.

) описовий - переклад фразеологічного виразу описово або одним еквівалентним словом, або групою еквівалентних слів (у тому випадку, якщо в другому мові відсутня фразеологічна одиниця, що відповідає фразеологічної одиниці першої мови). Наприклад, a white elephant (дослівно білий слон) - рус. обтяжливе або руйнівною майно; тягар, подарунок, від якого не знаєш як позбутися; to knit one s brows (дослівно зв'язати, зрощувати чиї-небудь брови); red tape (дослівно червона стрічка) - тяганина, бюрократизм; to fiddle while Rome is burning (дослівно грати на скрипці в той час коли горить Рим) займатися дурницями перед обличчям серйозної небезпеки; ships that pass in the night (дослівно кораблі, які пропливають мимо в ночі) - швидкоплинні зустрічі; a black sheep (дослівно чорна вівця) - ганьба в сім'ї.

) комбінований переклад - переклад здійснюється поєднанням перерахованих вище способів. Фразеологічне вираз-аналог і еквівалент плюс описовий переклад. Цей спосіб застосовується в тому вип...


Назад | сторінка 4 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську