Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Передача прагматичного потенціалу мультфільму з урахуванням особливостей цільової перекладацької аудиторії

Реферат Передача прагматичного потенціалу мультфільму з урахуванням особливостей цільової перекладацької аудиторії





іом [22].

В афоризмах і ідіомах в різних культурах лежать різні асоціації, на перший погляд не зрозумілі іншим. Наприклад, англійський вираз as hungry as a hunter на російську мову перекладається як голодний як вовк, хоча дослівно переклад цього виразу звучить як голодний як мисливець. Найімовірніше, що такий дослівний переклад був би абсолютно незрозумілий носіям російської мови [22].

Особливо актуальний для нашого дослідження переклад гумору і гри слів. Найтоншу гру слів дуже складно передати. Тут неможливий сухий переклад слів, мовні збіги при грі слів надзвичайно рідкісні. Припустимо дану гру слів просто опустити, а компенсувати її, обігравши якесь інше слово. Або зробити так, як робить більшість перекладачів - поставити своє примітка з позначкою гра слів. Само собою, звичайна позначка не так цікава, як пошук варіанту-заміни. Розглянемо деякі приклади: A man drinks a shot of whiskey every night before bed. After years of this, the wife wants him to quit; she gets two shot glasses, filling one with water and the other with whiskey. After getting him to the table that had the glasses, she brings his bait box. She says I want you to see this. She puts a worm in the water, and it swims around. She puts a worm in the whiskey, and the worm dies immediately. She then says, feeling that she has made her point clear, what do you have to say about this experiment? He responds by saying: If I drink whiskey, I won t get worms!

Остання фраза, яка і несе в собі гумористичний компонент, може бути переведена на російську мову двояко: Він відповів: Якщо я буду пити віскі, я не отримаю хробаків! або Якщо я буду пити віскі, у мене не буде глистів! Очевидно, що другий варіант перекладу швидше надасть очікуваний гумористичний ефект, ніж перший.

Перекладач художніх текстів повинен бути в якійсь мірі дослідником. Важко перекладати текст іншої епохи, іншої культури, якщо ви не знайомі з її особливостями. Наведемо такий приклад: the Underground Railroad. Дослівний переклад підземна залізниця. Перекладач може прийти до помилкового висновку і перевести це як метро. Однак якщо знати, що в середині позаминулого століття в Сполучених штатах під цим виразом мали на увазі таємну переправу чорних рабів в північні штати Америки з південних, то переклад, очевидно, буде іншим.

Особливе місце серед складнощів перекладу займає переклад безеквівалентної лексики. Термін безеквівалентна лексика зустрічається у багатьох авторів, що займаються проблемами мови та перекладу [1, 11, 21], які, однак, трактують його по-різному: як синонім поняття реалія, дещо ширше, або трохи вже. Так, наприклад, А. Швейцер відносить до категорії безеквівалентної лексики лексичні одиниці, що служать для позначення культурних реалій, які не мають точних відповідностей в іншій культурі [21, с.108]. В. Комісарів називає безеквівалентного одиниці вихідного мови, які не мають регулярних відповідностей в мові перекладу [12, с. 147]. Прикладом таких реалій може стати казковий персонаж колобок, традиційне взуття валянки, а також самовар та ін

Переклад насамперед вид міжкультурної мовної діяльності [9]. Кожна культура має своїми особливими рисами, своїми реаліями, не властивими іншим культурам, що й відрізняє їх один від одного.

З часом такого роду реалії стають відомими по всьому світу. Наприкл...


Назад | сторінка 4 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...