ен; в кінці ХІХ - початку ХХ в. до них додалися спортсмен, рекордсмен, яхт змін. Утворився ряд слів, що мають значення особи і загальний елемент-мен. До цього невеликого ряду почали додаватися нові запозичення, які в наші дні складають вже досить значну групу іменників: бармен, бізнесмен, конгресмен, кросмен, шоумен і деякі інші.
Серед причин і умов запозичення іншомовних слів певну роль відіграють громадські оцінки «чужого» слова як більш престижного, ніж відповідне за значенням «своє», російське: СР слова презентація замість російського уявлення, ексклюзивний замість винятковий, консенсус замість згоду і т. п.
Велика соціальна престижність іншомовного слова (порівняно з споконвічним або раніше запозиченим, але зросійщеним) іноді викликає явище, яке може бути названо підвищенням у ранзі: слово, яке в мові-джерелі іменує звичайний об'єкт, в запозичає мовою додається до об'єкта, в тому чи іншому сенсі значнішого, престижного, важливого і т. д. Так, французьке слово boutique значить «лавочка, невеликий магазин». Будучи запозичене російською мовою і употребляясь переважно в сфері моди, воно набуває значення «модного одягу».
На вкорінення іншомовного слова в мові, на його вжиткового впливає те, наскільки важливо позначається словом поняття, наскільки воно актуально для життєвих інтересів людини. Іншомовні слова, які позначають поняття, що зачіпають інтереси великого кола людей, потрапляють в зону соціальної уваги: ??в певні періоди (зазвичай досить короткі) їх частотність у мові стає надзвичайно висока, вони легко утворюють похідні, стають об'єктом свідомого обігравання, словесних каламбурів, структурних переробок і т. п.
У цьому можна переконатися на прикладі слів ваучер, демократи, приватизація та деяких інших, які були своєрідними ключовими словами в першій половині 90-х років ХХ ст. Кожне з них дало масу похідних і навмисних спотворень: ваучерний, ваучеризация (СР жартівливе: повна ваучеризация всієї країни - за зразком існувала в радянський час гасла про повну електрифікації всієї країни), деваучерізація; приватизувати, приватизований, приватизаційний, депріватазація, приватизатор, іронічні прихватизація, прихватизатор; засуджувальне-глузливі демокради, дерьмократія, кийки-демократизатори і т.п.
З часом суспільна актуальність поняття може втрачатися і відповідно згасає комунікативна активність слова, що позначає це поняття.
Типи іншомовних слів
Вся іншомовна лексика, употребляющаяся в російській мові, може бути підрозділена на кілька груп: 1) запозичені слова; 2) інтернационалізми; 3) Екзотизми; 4) іншомовні вкраплення.
. Запозичені слова інакше називають освоєними. Для них характерні такі ознаки: а) передача графічними і фонетичними засобами російської мови (пор.: фр. Раlе-tot - рос. Пальто, англ. Tank - рос. Танк, ньому. Sturm-рос. Штурм); б) приналежність до певного граматичному класу слів (пальто - іменник середнього роду, танк - іменник чоловічого роду і т. д.); в) визначеність значення.
Залежно від структури запозиченого слова і його співвідношення з іншомовним зразком розрізняють три групи запозичених слів:
) слова, структурно збігаються з іншомовними зразками, наприклад: глісер (англ. Glisser), юніор (фр. junior), силос (ісп. silos);
...