Аналізуючи особливості перекладу граматичних трансформацій, ми виявили, що переведення таких коштів вимагає комплексних перекладацьких перетворень для збереження емоційної значущості викладу
За допомогою гоамматіческіх трансформацій, як доводить вивчений матеріал, перекладач, домагаючись найвищого ступеня комунікації, достовірно передає зміст, закладений в ту чи іншу авторську думку, і зображує всю музикальність, звучність, цілісність і виразність авторського стилю. У цьому величезному безмежному океані перекладу, в цьому світі слова і його дзеркальному відображенні залишається безліч невідомих шляхів, що вражають перекладачів своєю неприборканою силою, нерозкритою таємницею і чарівною красою. Таким залишається переклад - дивовижна загадка світобудови
Список використаної літератури:
1. В.Н.Коміссаров. Теорія перекладу. М., 1990 - 253с.
. Cronin A.J. The Citadel - Moscow: Higher school, 1996 - 92p.
3. Левицька Т.Р., Фатерман А.М. Допомога з перекладу з англійської мови на російську - М .: Вища школа, 1973 - 135с.
4. Porter C.A. Ship of Fools - Boston: Little, Brown, 1962 - 497p.
5. Бархударов Л.С. Мова і переклад.-М .: Міжнародні відносини, 1975 - 238 с.
6. Green G. The Quiet American - London: William Heinemann, 1955 - 275p.
. Salinger J.D. The Catcher in the Rye - Progress Publishers, 1968 - 246p.
8. Каращук П.М. Словотвір англійської.-М .: Вища школа, 1977 - 303с.
. Мизецкая В. Я., Деякі особливості перекладу англомовного
драматургічного тексту. Одеса, 1986 - 142с.
. Shaw B. Augustus Does His Bit, Ten short plays: New York, Dodd, 1960 - 319 p.
11. Любченко Т.Н. Наукова фантастика в перекладі: здобутки та втрати.
Київ: Віп, 1991 - 192с.
. Asimov I. The Gods Themselves - Garden City, NY: Doubleday, 1972 - 288p.
13. Задорнова В.Я. Сприйняття та інтерпретація художнього тексту.
М .: Вища школа, 1984 - 154с.
. Updike J. Marry Me: a romance - New York: Knopf, 1976 - 303p.
. Galsworthy J. The Forsyte saga - London: Penguin Books, 1978 - 906p.
. Shaw B. Arms and the man - New York: Dober Pubiblications, 1990 - 56p.
17. Куровська Є.В., Значення артикля в англійській мові.- М .: Наука - 180с.
. Чехов А.П. Вишневий Сад - Сибірське університетське видавництво, 2010 - 33с.
19. Wilde O. The Nightingale and the Rose - Oakland, Calif .: Hartmus Handpress, 1958 - 15p.
20. Іванов А. О. Камінь спотикання - граматичний рід. Київ, 1987 - 104с.
. Wilde O. The happy prince - Chelsea, MI: Sleeping Bear Press, 2006 - 14p.
. Burns R. Death and Dr. Horbook, selected poetry and prose of Robert Burns - Princeton: Princeton University Press, 2009 - 271p.
. Stevenson R.R. Treasure island - New York: Scribner, 1981 - 273p.
. Hailey A. Airport - Garden City, NY: Doubleday, 1968 - 440p.
25. Бортничук Е.Н., Словотворення в сучасній англійській мові, Київ: вид-во при Київ. держ. уні-ті, 1988 - 260с.
26. Galsworthy J. To Let - London: W. Heinemann, 1922 - 312p.
. Maugham S. A Casual Affair, Creatures of circumstance - Garden City, NY: Doubleday, 1947 - 314p.
. Shaw B. Selected plays - New York: Dodd, Mead, 1957 - 120p.
29. Нешумаев І.В. Синтаксичні трансформації при перекладі англійського тексту, М., 1991 - 247с.
30. Odgen N. Free wheeling - New York, Simon and Schuster, 1931 - 100p.
. Maugham S. Before The Party, The favorite short stories of Somerset Maugham - Garden City, NY ,: Doran amp; Company, 1937 - 464p.
32. Л.С.Бархударов, Д.А.Штелін. Граматика англійської мови - М., 2010р.- 421с.
33. Updike J. The Centaur - London: Deutsch, 1972 - 302p.
. Green G. The heart of matter - London: Heinemann Educational, 1968 - 266p.
35. Швейцер Л.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти.М .: Наука, 1998 - 215.с
. Л.Н.Прудніков, Граматичні трансформації у перекладі - М.: ВіП - 68оС.
. Ольшанська Н.Л., Балаян М.М., Синтаксис авторської промови в оригіналі й у перекладі. М., 1999 - 223с.
...