... а потім ви все зіпсували.
У словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» фразовий дієслово screw up має наступне визначення: up - зіпсувати (що-л.), напортачить (у чому-л.).
Розберемо наступний приклад:
Then what happened? Why'd you ditch?
Well, do you blame him?
I mean, his brothers are heavyweight douche-nozzles.
- Shut your cakehole.
А що сталося? Чому ти злиняв?
А що дивного, адже всі його брати добірні долбоящери.
Заткни, мармизі.
Слово douche-nozzle є варіацією слова douche bag (сволота, стерво), проте з більш грубим відтінком. При передачі даного слова на російську мову використовується прийом лексичної заміни, слово douche-nozzles замінюється молодіжним Сленгізми «долбоящер». «Долбоящер» - образливе позначення нікого індивіда, найчастіше похилого віку, але нерідко і незалежно від віку; те ж саме що і дуб, негідник, просто більш мягкозвучное.
Англійське розмовне слово cakehole в перекладі з англійської означає «рот», замінюється при передачі на російське просторічне «мармизі».
При перекладі слова stuff в даному прикладі використовується прямий переклад:
- All that stuff he was spouting in there you think he was telling the truth?
I think he believes it.
- Щодо всієї цієї балаканини, думаєш, він правду говорив?
Сам він у це вірить.
Отже, нами були проаналізовані прийоми передачі ненормативної лексики у відеоматеріалі «Надприродне». Досліджуючи ненормативну лексику в телесеріалі, ми зіткнулися з сучасною живою мовою, знайшли багато сучасних одиниць ненормативної і зниженої лексики. Говорячи про прийоми перекладу, використовуваних при дублюванні фільму, слід зазначити, що переважає такий прийом як лексична заміна, він використовувався 22 рази, це становить 54 відсотки всіх прийомів перекладу. Також проглядається тенденція в частому вживанні дісфімістіческого перекладу, коли слово з менш вираженою експресією замінюється на відверто грубе. Дісфімістіческій переклад використовувався - 6 разів. У п'яти прикладах при перекладі ненормативної лексики використовувався прямий переклад. По чотири рази застосовувалися евфемістичний переклад і опущення. Дані в процентному співвідношенні представлені у додатку (див. Додаток В).
Висновок
У сучасній англійській мові є тенденція до так званої демократизації або зниження літературної норми мови. Це знаходить відображення у всіх сферах суспільного життя. Без знання ненормативної лексики при вивченні іноземної мови обійтися неможливо, оскільки вона становить досить вагому, невід'ємну частину лексикону. Знайомство з ненормативною лексикою необхідно для розуміння повсякденній мові та вміння розшифровувати підтекст гостроти, асоціативний план висловлювань.
Прагнення до демократизації мови знаходить своє відображення і в сучасній англомовній художній літературі.
Нескладно прийти до висновку, що найбільш складним і мало вивченим в контексті теорії перекладу пластом лексики англійської мови є стилістичний пласт зниженою та ненормативної лексики, що, на наш погляд, пояснюється як неоднорідністю і багатогранністю самого зниженого регістру, так і відсутністю традиції літературного перекладу зниженої лексики в перекладній практиці.
Проаналізувавши приклади перекладу одиниць ненормативної лексики в творах Чака Паланіка «Бійцівський клуб» і Реймонда Чандлера «Прощай, красуне!», а також у відеоматеріалі на основі телесеріалу «Надприродне», можна зробити наступні висновки стосовно прийомів перекладу обсценной лексики:
) Найбільш використовуваним прийомом перекладу при передачі одиниць ненормативної лексики є лексична заміна (часткова і повна заміна вихідної лексеми мови оригіналу).
2) Часто перекладачам вдається знайти відповідність для одиниці мови оригіналу в переводящем мовою.
) Нерідко використовується евфемістичний переклад, це пояснюється прагненням до зменшення ступеня експресії вихідних слів і виразів.
) У деяких випадках доводиться замінювати слово оригіналу словом з більш грубою експресією, виходячи з контексту. Це обумовлено бажанням донести до читача ступінь напруженості мовної ситуації.
Результати даного дослідження визначають перспективи подальшого розвитку напрями вивчення ненормативної лексики, які ми бачимо в розробці методології і конкретних прийомів перекладу зниженої лексики художнього тексту, що може стати метою кваліфікаційної дипломної роб...