Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





відбувається лексична заміна.

Лексична заміна використовується також при передачі ненормативної лексики в нижченаведеним прикладі:

- Let me guess. You two mutton-heads broke the world, and you want mesweep up your mess?

Please. Just five minutes hear us out.

Sure. Tell you what.

Survive the 24 next hours, we'll talk.

Survive what?

The game.

What game?

You're in it.

How do we play?

You're playing it.

What are the rules?

Oh, son of a bitch.

- Зараз вгадаю. Ви, роззяви, роздовбали весь світ і хочете, щоб я за вами прибрався.

Будь ласка, п'ять хвилин, вислухай нас.

Звичайно, давайте так. Витримайте 24 години, поговоримо.

Що витримаємо?

Гру?

Яку гру?

Ви вже в ній.

А як грати?

Вже граєте.

А які правила?

Ну, щоб тебе!

Розмовне слово mutton-head, яке в словнику американського сленгу перекладається як «балувана, дурень» передається на російську мову такий лексичної одиницею як «простак».

Вираз son of a bitch передається за допомогою евфемістичній перекладу, воно замінюється на вираз з менш яскравою експресією.

У цьому прикладі відбувається опущення слова crap:

- Sam, do something. Come on.

I do not know how to use any of this crap.

- Сем, роби що-небудь, давай!

Я в цьому нічого не розумію.

Вираз sons of bitches у наведеному нижче прикладі передається на російську мову за допомогою прийому лексичної заміни:

- Your celebrity deathmatch. Play your roles.

You want us to say yes to those sons of bitches?

Hells, yeah. Let's light this candle!

- Зоряний бій на смерть. Виконаєте свої ролі.

Ми повинні дати згоду цим козлам?

А то як же? Треба отжигать!

Розглянемо наступний приклад:

I do not work for either of those sobs, believe me.

Hmm. oh, you re somebody s bitch.

- Я не працюю на цих сволот.

Ти точно чиясь шістка.

Вираз sons of bitches в даному прикладі перекладається розмовно-зниженим словом «сволочі». Знову ми спостерігаємо прийом лексичної заміни при передачі цього виразу на російську мову.

Слово bitch передається за допомогою евфемістичній перекладу, замінюється словом з менш грубою експресією - «шістка».

У даному прикладі використовується прийом опущення, опускається слово hell при перекладі:

- Where the hell did you go?

Dean?

Sam?

Where are you?

- I do not know.

Ти куди подівся?

Дін?

Сем? Ти де?

Не знаю.

У наведеному нижче прикладі ми знову спостерігаємо лексичну заміну вираження son of a bitch словом «сволота»:

- All right, you son of a bitch! Uncle! We'll do it!

Ну ладно, сволота. Здаємося! Ми згодні.

У даному прикладі при перекладі опущено слово ass:

- Nobody's going anywhere until Sam has opposable thumbs.

What s the difference? Satan s gonna ride his ass one way or another.

- Ніхто нікуди не йде поки у Сема пальці назад не відросте.

Яка різниця. Сатана все одно в ньому покатається.

Тут слово ass передається за допомогою прямого перекладу:

- Where'd you get the holy oil?

Oh, you might say we pulled it out of Sam's ass.

- А звідки святе масло?

Ну як варіант: націдили у Сема з дупи.

Те ж саме ми спостерігаємо і в цьому прикладі передачі одиниць ненормативної лексики:

- Carved out my own little corner of the world ... Till you two screwed it all up.

- відрубає собі шматочок земельки...


Назад | сторінка 29 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...