2004
51.Swan M., Walter C. How English Works.-Oxford: Oxford University Press, 2008.
Електронні ресурси
.Веледінская С.Б. Інтертекст як проблема перекладу
53.Волгіна А.С. Російська та англійська мовні світи в естетиці І. Бродського
.Волков С. Діалоги з Йосипом Бродським
.Зайва І.Л. Сучасна російська мова. Займенники
56.Іванов А. Досягнення еквівалентності віршованого художнього перекладу
.Кіселев П. Наказовий спосіб в англійській мові
58.Лосев Л. Життя чудових людей - Йосип Бродський
.Малалліев Г.Н. Проблеми художнього перекладу поезії: На матеріалі поетичних текстів російської та табасаранський літератур
60.Нестеров А. Джон Донн і формування поетики Бродського: за межами «Великій елегії»
.Овчіннікова Г.В. Порівняльний аналіз поетичних текстів В.Висоцького та їх перекладів на французьку мову
62.Паршін А.Н. Теорія і практика перекладу
.Померанцев І. Радіоінтерв'ю з Йосипом Бродським
64.Радишевскій Д. Інтерв'ю з Йосипом Бродським для МН
65.Рубцов А. Джон Донн.// Книга доль.
.Ушаков Д.Н. Великий тлумачний словник російської мови
.Фокін А.А. Етнічна ментальність і проблема перекладу (на матеріалі творчості Йосипа Бродського).
.Черненко М. Йосип Бродський: блукач, метафізик, віртуоз
.Шайтанов І. Рівняння з двома невідомими. Поети-метафізики Джон Донн і Йосип Бродський
. «едітора». Про переведення І. Бродським вірша У. Одена
71.ABBYY Lingvo.Pro Online Dictionary
.McLawhorn T.E. A Textual History of John Donne's The Will
73.Якобсон Р.Лінгвістіка і поетика
Додаток 1
Методичні рекомендації щодо використання порівняльного лінгвістичного аналізу віршів англомовних поетів та їх перекладів, виконаних І.А. Бродським, при навчанні школярів
. 1. В даний час навчання російській мові в школі набуває все більш текстооріентірованний характер, тому лінгвістичний аналіз на уроках тепер проводиться досить часто. Звичайно ж, найчастіше вчителя інтегрують уроки російської мови з уроками літератури і проводять аналіз того тексту, який в даний час вивчається. У такому випадку лексичний аналіз буває подвійно ефективніше - він сприяє формуванню лінгвістичної та комунікативної компетенцій і одночасно допомагає школярам розібратися, як впливає мова, структура пропозицій, просодія і т.д. твори на його сенс.
Творчість Йосипа Бродського в сучасній школі якщо й вивчається, то оглядово, на уроках позакласного читання. Звичайно ж, коли в розпорядженні у вчителя літератури тільки 1-2 уроку на вивчення життя і творчості поета, їх розумніше витратити на знайомство з біографією, з основними віхами творчого шляху письменника, на огляд його творчості і на аналіз 1-2 його віршів. Відводити в таких умовах цілий урок на вивчення особливостей його перекладацької діяльності нам здається недоцільним. Однак використовувати елементи цього аналізу буде вельми ефективно.
Так, при повторенні фонетики в десятому класі доречно запропонувати учням для фонетичного аналізу першого строфу вірша «The will» Донна і його пеРЕВОД, виконаного Бродським. На матеріалі цього уривка можна повторити такі літературознавчі поняття, як алітерація і асонанс, простежити звукові повтори, які використовує Бродський і дати пояснення, що така фонетична організація тексту є відмінною рисою поезії цього письменника. Відзначаючи асонанс, слід нагадати школярам про явище редукції голосних звуків в позиції без наголосу. Завершити аналіз коштує виразним читанням цього уривка. Можна пояснити дітям, що сам перекладач завжди підкреслював при декламації не сенс, але мелодику вірша і попросити їх спробувати зробити це самим - показавши їм, звичайно ж, спочатку приклад.
Організовуючи повторення лексики, можна запропонувати для аналізу 3 і 4 строфи вірша Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone ...» і їх переведення. На прикладі цих уривків можна повторити явища антонімії і контекстуальної антонімії, проаналізувати, для чого використовує автор їх в даному вірші і як змінилося сприйняття учнями вірша, коли вони прочитали переклад, де частина антонімів була втрачена.
Для повторення стилів мови доречно було б використовувати третю строфу вірша «Заповіт», в якій Бродський використовував і книжкову, і просторечную лексику. Проводячи порівняльний аналіз перекладу і оригіналу, можна відстежити, як вживання таких мовних засобів впливає на сприйняття читачами сенсу вірша. Можна запитати учнів, для чого, на їхню думку, Бродський використовує таку контрастну лексику у своєму перекладі і як це співвідноситься з лексичними засобами, які використовував Донн.
Повторення синтаксису складного речення можна ор...