) - дослівний переклад
далі орків шукати не знадобилося. (М) - антоніміческій переклад
. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began. p align="justify"> Не можу сказати, повертався Чи сюди хто-небудь з гобітів після того, як почалися пошуки Фродо. (Г) - дослівний переклад
Я вже тепер не знаю, були тут наші хоббіти чи ні з тих пір, як по - губився Фродо. (М) - смислове розвиток
. They laid beneath it such of their goods as they did not need and could not carry away. p align="justify"> У неї вони склали речі, в яких не дуже потребували і які не могли нести з собою. (Г) - дослівний переклад
... а під нею - все, що могло обтяжити в дорозі. (М) - стилістична спеціалізація
. Stars came out. p align="justify"> Загорілися зірки. (Г) - смислове розвиток
Висипали зірки. (М) - смислове розвиток
. Dreams and legends spring to life out of the grass. p align="justify"> Сни і легенди оживають на наших очах. (Г) - смислове розвиток
оповіді і були виростають назустріч тобі з трави. (М) - смислове розвиток
. Gimli was lifted up behind his friend ...
Гімлі допомогли сісти на коня за Леголасом ... (Г) - смислове розвиток Гімлі посадили позаду приятеля ... (М) - смислове розвиток
. ... They may have made some attempt to get their captives away before they were overtaken. p align="justify"> ... вони могли зробити спробу якось заховати бранців до того, як їх наздоженуть. (Г) - смислове розвиток
... того й гляди, спробують подіти кудись полонених, поки не пізно. (М) - смислове розвиток
. Low grey clouds came over the Wold. p align="justify"> Димка затягла сонце. (Г) - смислове розвиток
Темна каламуть затягла сонце. (М) - смислове розвиток
131. This did not drop by chance: it was cast away as a token to any that might follow. p align="justify"> І випадково теж не можуть впасти - це знак для тих, хто йде по сліду. (Г) - опущення
Ага, - сказав він, - справа ясна: хоббітські це сліди. (М) - опущення
. He held up a thing that glittered in the sunlight. p align="justify"> У його руці щось блиснуло в променях сонця. (Г) - заміна частини мови
І на долоні його заблищав під сонцем наче кленовий лист ... (М) - заміна частини мови
. 'Come! Let us go on! The thought of those merry young folk driven like cattle burns my heart. 'p align="justify"> Ходімо! Швидше! Думка про те, що цих веселих юнаків женуть, як худобу, пече мені серце. (Г) - лексичне згортання
Швидше! А то я як подумаю, що наші ...