ція до відповідності нерозчленованій, цілісності позначуваного поняття нерозчленованій позначає (безандестенд - В«ситуація нерозуміння чого-небудьВ»; беспрайсовий - В«не має грошейВ»; бізнесменів - В«метушитися через маленьку прибуткуВ»);
) тенденція до усунення омонімії або полісемії споконвічного російського літературного слова і сленгизм (у мові молоді існує кілька варіантів для номінації афроамериканців, наприклад: вакса, сажа, гуталін, негатив, вугіллячко, які співзвучні з літературними словами, тому такі одиниці, як блек, Анкл бенс є більш В«привабливимиВ» і функціонують активніше в сучасному молодіжному сленгу зі значенням В«негрВ»).
Основні шляхи і способи освоєння запозичених (головним чином, з англійської мови) слів сучасним молодіжним сленгом зводяться до того, щоб пристосувати іншомовне слово до системи російської мови, тобто зробити придатним для постійного використання. Способи перетворення іноземних слів у сленгізми - це лексичні запозичення, котрі піддаються фонетичному, графічному і структурному перетворенням, а також калькування. При переході слова з англійської мови в російський соціальний діалект В«сленгВ» оформляє лексичну одиницю під норми не тільки своєю фонетики, але й орфографії, а також граматики: іменники і прикметники набувають відмінкові закінчення, а дієслова - формообразовательний суфікс - ть : герл а -" дівчина "(girl), олд и - В«батькиВ» (old - В«старийВ»); дрінк ать b> - В«питиВ» (drink), мейк аться - В« вдаватиметься, виходити В»(make -В« робити, створювати В»); бестів ий -" чудовий В»(best), Хаєв < b align = "justify"> ий - В«високийВ» (high) і т.д. Сленгизм іноземного походження також активно вступає в систему словозміни російської мови: стріт (і.п.) - на стріту (п.п.); вайтовий (В«білийВ») (ед.ч., м.р., і.п. ) - вайтового (ед.ч., м.р., р.п.), вайтовие (у множині, і.п.); лукнуть (В«дивитисяВ») (інф.) - Лукнов (повел. накл. , одн). У нашій картотеці зафіксований тільки один дієслово без формального показника, характерного для російської мови - суфікса - ть : парле - В«розмовляти, розмовляти , даремні слова В»(від франц. parler).
Захоплення англіцизмами стало своєрідною модою. Воно обумовлене створеними в молодіжному середовищі стереотипами, ідеалами. Яскравим прикладом служить образ ідеалізованого американського суспільства, де рівень життя вищий, ніж у нас в країні, а високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. Додаючи у свою мову англійські запозичення, молоді люди певним чином прагнуть ...