Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу

Реферат Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу





трансформацій, є переведення зі зміною синтаксичної структури пропозиції.

- The way I see it, we re in this together. We have everything to gain by banding together.

- Гадаю, що, раз вже ми працюємо разом, то, доклавши спільні зусилля, зможемо все домогтися (дивися додаток Г).

Описовий переклад застосовувався в основному при перекладі термінології.

- And what discount do you offer for spare details?

Probably only around 3%, but we can toss in another 2% discount if you pay delivery within one week under DDU conditions.

- А яку знижку Ви пропонуєте на запасні деталі до машини?

Можливо, близько 3%, але ми можемо запропонувати і 4%, якщо Ви оплатите доставку протягом одного тижня на умовах поставки без сплати мита (дивися додаток Е).

Абревіатура DDU (delivered duty unpaid), застосовувана в ЗЕД при доставці вантажів в даному прикладі перекладається як «поставка без сплати мита». У наступному прикладі термін «benchmarking» - «перейняття досвіду» переведений описовим методом.

- We ve designed our own technologies in construction of agriculture machines but they are all based on benchmarking, so we are sure in the quality of our production.

- Ми розробили власні технології виробництва сільськогосподарських машин, які грунтуються на використанні досвіду кращих виробників, тому ми впевнені в якості своєї продукції (дивися додаток Д).


Висновки


Таким чином, аналіз перекладацьких трансформацій в контексті міжкультурних переговорів організацій «СКЕСС» і «DIPER» показав, що для адекватної передачі змісту повідомлень ми використовували лексичні, граматичні, лексико-граматичні та синтаксичні трансформації. Для перекладу термінології були застосовані такі перекладацькі прийоми як калькування, транскрипція і описовий переклад.

Метою будь-яких переговорів є досягнення певної угоди в питаннях політики, торгівлі, пропозицій послуг і т.п. При перекладі переговорного дискурсу для забезпечення повної ясності істоти питання, вираження умов, які зобов'язуються дотримуватися обидві договірні сторони, необхідно знати особливості перекладу текстів офіційно-ділової комунікації, що є на сьогоднішній день актуальною. Особливість ділової комунікації полягає в тому, що для кожної галузі вона мають свою специфіку, за багатьма термінами і виразами ділової лексики стоять професійні знання, які необхідні для правильної їх інтерпретації. Крім вищевикладених особливостей для здійснення коректного перекладу існує ряд перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі змісту повідомлення з вихідного мови на перекладається.

Серед перекладацьких трансформацій виділяють лексичні, граматичні, комплексні та синтаксичні. До лексичним трансформаціям відносять транслітерацію, транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни (модуляція, конкретизація і генералізація). В якості граматичнихтрансформацій виступають граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також іменують лексико-граматичними. До цієї категорії відносяться компенсація, описовий переклад і антонімічний переклад. До класу синтаксичних тр...


Назад | сторінка 32 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...