трансформацій, є переведення зі зміною синтаксичної структури пропозиції.
- The way I see it, we re in this together. We have everything to gain by banding together.
- Гадаю, що, раз вже ми працюємо разом, то, доклавши спільні зусилля, зможемо все домогтися (дивися додаток Г).
Описовий переклад застосовувався в основному при перекладі термінології.
- And what discount do you offer for spare details?
Probably only around 3%, but we can toss in another 2% discount if you pay delivery within one week under DDU conditions.
- А яку знижку Ви пропонуєте на запасні деталі до машини?
Можливо, близько 3%, але ми можемо запропонувати і 4%, якщо Ви оплатите доставку протягом одного тижня на умовах поставки без сплати мита (дивися додаток Е).
Абревіатура DDU (delivered duty unpaid), застосовувана в ЗЕД при доставці вантажів в даному прикладі перекладається як «поставка без сплати мита». У наступному прикладі термін «benchmarking» - «перейняття досвіду» переведений описовим методом.
- We ve designed our own technologies in construction of agriculture machines but they are all based on benchmarking, so we are sure in the quality of our production.
- Ми розробили власні технології виробництва сільськогосподарських машин, які грунтуються на використанні досвіду кращих виробників, тому ми впевнені в якості своєї продукції (дивися додаток Д).
Висновки
Таким чином, аналіз перекладацьких трансформацій в контексті міжкультурних переговорів організацій «СКЕСС» і «DIPER» показав, що для адекватної передачі змісту повідомлень ми використовували лексичні, граматичні, лексико-граматичні та синтаксичні трансформації. Для перекладу термінології були застосовані такі перекладацькі прийоми як калькування, транскрипція і описовий переклад.
Метою будь-яких переговорів є досягнення певної угоди в питаннях політики, торгівлі, пропозицій послуг і т.п. При перекладі переговорного дискурсу для забезпечення повної ясності істоти питання, вираження умов, які зобов'язуються дотримуватися обидві договірні сторони, необхідно знати особливості перекладу текстів офіційно-ділової комунікації, що є на сьогоднішній день актуальною. Особливість ділової комунікації полягає в тому, що для кожної галузі вона мають свою специфіку, за багатьма термінами і виразами ділової лексики стоять професійні знання, які необхідні для правильної їх інтерпретації. Крім вищевикладених особливостей для здійснення коректного перекладу існує ряд перекладацьких трансформацій, що застосовуються для передачі змісту повідомлення з вихідного мови на перекладається.
Серед перекладацьких трансформацій виділяють лексичні, граматичні, комплексні та синтаксичні. До лексичним трансформаціям відносять транслітерацію, транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни (модуляція, конкретизація і генералізація). В якості граматичнихтрансформацій виступають граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також іменують лексико-граматичними. До цієї категорії відносяться компенсація, описовий переклад і антонімічний переклад. До класу синтаксичних тр...