in my beard, числівники; компенсації: бородань - an old man (стіліст., з нейтрального стилю на розмовний), засмучувався (емоційно забарвлене слово) - said, клест, ворона, дрізд - a hen, four larks and a wren.
. Перше складнопідрядне речення трансформовано у простої. Переставлені місцями пропозиції.
. Переклад виробляє той же ефект на читача, що і текст оригіналу. З цього випливає, що переведення адекватний. Серед недоліків слід відзначити стилістичні трансформації та перестановку пропозицій. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Був один дідок з бородою
вражати своєю довжиною.
Журавлі і синиці,
Що за дивні птахи,
Звили гнізда в ній разом з совою. (Переклад Д.С. Ковалевського)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: поражавшей своею завдовжки, що за чуда птиці; опущення: who said, It is just as I feared, a hen, four larks, a wren, генералізація: птиці; компенсація: дідок (стіліст.) - an old man.
. У першому реченні опущена пряма мова.
. Переклад адекватний. Переклад виробляє той же ефект на читача, що й оригінал. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Був один дідок у бороді,
Він сказав: «Так і знав, бути біді!
Дві сови і несучка,
Корольки і зозуля
Звили гнізда в моїй бороді! »(Переклад Б.В. Архіпцева)
Аналіз за рівнями:
. Компенсації: у бороді - with a beard, корольки і зозуля - larks and a wren, так і знав, бути біді - it is just as I feared; опущення: числівники.
. Трансформація частин мови: to fear - біда.
. Переклад адекватний і є, на наш погляд, найбільш вдалим з вище наведених, тому що містить найменшу кількість трансформацій. Таким чином, даний переклад не тільки зберігає форму оригіналу, але й максимально вірно відображає його зміст. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Переклад виробляє той же ефект на читача, що й оригінал.
There was a Young Lady of Ryde, shoe-strings were seldom untied.purchased some clogs, some small spotted dogs, frequently walked about Ryde. [A Book of Nonsense]
Симпатична леді з Атлантики,
Зав'язавши черевики на бантики,
Знай гуляла по пристані
З цуценятами плямистими
І ганьбила клімат Атлантики. (Переклад М.І. Фрейдкін)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: симпатична, по пристані, знай (зміна стилю), і ганьбила клімат Атлантики; опущення: there was, young, she purchased some clogs; компенсації: з Атлантики - of Ryde, зав'язавши черевики на бантики - whose shoe-strings were seldom untied with a beard.
. Об'єднання пропозицій. Зміна в синтаксичному складі пропозицій.
. Переклад складно назвати адекватним, оскільки він має значення (walks - нейтральне, ганьбила - негативне)...