Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





in my beard, числівники; компенсації: бородань - an old man (стіліст., з нейтрального стилю на розмовний), засмучувався (емоційно забарвлене слово) - said, клест, ворона, дрізд - a hen, four larks and a wren.

. Перше складнопідрядне речення трансформовано у простої. Переставлені місцями пропозиції.

. Переклад виробляє той же ефект на читача, що і текст оригіналу. З цього випливає, що переведення адекватний. Серед недоліків слід відзначити стилістичні трансформації та перестановку пропозицій. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Був один дідок з бородою

вражати своєю довжиною.

Журавлі і синиці,

Що за дивні птахи,

Звили гнізда в ній разом з совою. (Переклад Д.С. Ковалевського)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: поражавшей своею завдовжки, що за чуда птиці; опущення: who said, It is just as I feared, a hen, four larks, a wren, генералізація: птиці; компенсація: дідок (стіліст.) - an old man.

. У першому реченні опущена пряма мова.

. Переклад адекватний. Переклад виробляє той же ефект на читача, що й оригінал. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Був один дідок у бороді,

Він сказав: «Так і знав, бути біді!

Дві сови і несучка,

Корольки і зозуля

Звили гнізда в моїй бороді! »(Переклад Б.В. Архіпцева)


Аналіз за рівнями:

. Компенсації: у бороді - with a beard, корольки і зозуля - larks and a wren, так і знав, бути біді - it is just as I feared; опущення: числівники.

. Трансформація частин мови: to fear - біда.

. Переклад адекватний і є, на наш погляд, найбільш вдалим з вище наведених, тому що містить найменшу кількість трансформацій. Таким чином, даний переклад не тільки зберігає форму оригіналу, але й максимально вірно відображає його зміст. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Переклад виробляє той же ефект на читача, що й оригінал.


There was a Young Lady of Ryde, shoe-strings were seldom untied.purchased some clogs, some small spotted dogs, frequently walked about Ryde. [A Book of Nonsense]


Симпатична леді з Атлантики,

Зав'язавши черевики на бантики,

Знай гуляла по пристані

З цуценятами плямистими

І ганьбила клімат Атлантики. (Переклад М.І. Фрейдкін)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: симпатична, по пристані, знай (зміна стилю), і ганьбила клімат Атлантики; опущення: there was, young, she purchased some clogs; компенсації: з Атлантики - of Ryde, зав'язавши черевики на бантики - whose shoe-strings were seldom untied with a beard.

. Об'єднання пропозицій. Зміна в синтаксичному складі пропозицій.

. Переклад складно назвати адекватним, оскільки він має значення (walks - нейтральне, ганьбила - негативне)...


Назад | сторінка 31 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский