, що не співпадає з оригінальним, хоча і справляє той же комічний ефект на читача. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Дама з берега Волги-ріки,
Зав'язати не зуміла шнурки;
Кинувши в Волгу черевики,
Закупила на ринку
П'ять собак, а на ноги - ковзани. (Переклад С.Я.Шоргіна)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: з берега, на ринку, п'ять, кинувши в Волгу черевики, на ноги; опущення: there was, young, she, some, spotted, and frequently walked about Ryde; компенсації: Волга-річка - Ryde, зав'язати не зуміла шнурки - whose shoe-strings were seldom untied, ковзани - clogs.
. Два речення тексту оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними членами і ускладнений дієприслівниковими оборотом.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі. У даному перекладі цікавий той факт, що англійська топонім замінений на російську (Волга-річка - Ryde). Це суперечить одному з критеріїв адекватності.
Одна леді младая з Райда,
шнурки розсерджена вкрай.
Їй купити не слабо,
Було псів і сабо,
З ними часто гуляла по Райд. (Переклад Д.С. Ковалевського)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: розсерджена вкрай, не слабо (зміна стилю), з ними; опущення: there was, were seldom untied, small, spotted, some; компенсації: шнурками розсерджена вкрай - whose shoe-strings were seldom untied, сабо - clogs.
. Два пропозиції оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними присудками в тексті перекладу.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Клогі юна леді з Райда
шнурувати вельми аккурайдо
І, друкуючи крок,
зграя строкатих собак
Проводила вулицями Райда. (Переклад Б.В. Архіпцева)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: вельми аккурайдо (зміна стилю), зграю, строкатих, вулицями; опущення: there was, seldom, frequently, spotted, small, some; компенсації: шнурувати - shoe-strings, друкуючи крок (зміна стилю) - purchased; калькування: клогі - clogs.
. Два пропозиції оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними присудками в тексті перекладу. Зміна частини мови (шнурувати - shoe-strings).
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими, незважаючи на стилістичні зміни при перекладі деяких слів. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
<...