Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





, що не співпадає з оригінальним, хоча і справляє той же комічний ефект на читача. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Дама з берега Волги-ріки,

Зав'язати не зуміла шнурки;

Кинувши в Волгу черевики,

Закупила на ринку

П'ять собак, а на ноги - ковзани. (Переклад С.Я.Шоргіна)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: з берега, на ринку, п'ять, кинувши в Волгу черевики, на ноги; опущення: there was, young, she, some, spotted, and frequently walked about Ryde; компенсації: Волга-річка - Ryde, зав'язати не зуміла шнурки - whose shoe-strings were seldom untied, ковзани - clogs.

. Два речення тексту оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними членами і ускладнений дієприслівниковими оборотом.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі. У даному перекладі цікавий той факт, що англійська топонім замінений на російську (Волга-річка - Ryde). Це суперечить одному з критеріїв адекватності.


Одна леді младая з Райда,

шнурки розсерджена вкрай.

Їй купити не слабо,

Було псів і сабо,

З ними часто гуляла по Райд. (Переклад Д.С. Ковалевського)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: розсерджена вкрай, не слабо (зміна стилю), з ними; опущення: there was, were seldom untied, small, spotted, some; компенсації: шнурками розсерджена вкрай - whose shoe-strings were seldom untied, сабо - clogs.

. Два пропозиції оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними присудками в тексті перекладу.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Клогі юна леді з Райда

шнурувати вельми аккурайдо

І, друкуючи крок,

зграя строкатих собак

Проводила вулицями Райда. (Переклад Б.В. Архіпцева)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: вельми аккурайдо (зміна стилю), зграю, строкатих, вулицями; опущення: there was, seldom, frequently, spotted, small, some; компенсації: шнурувати - shoe-strings, друкуючи крок (зміна стилю) - purchased; калькування: клогі - clogs.

. Два пропозиції оригіналу трансформовані в одне речення з однорідними присудками в тексті перекладу. Зміна частини мови (шнурувати - shoe-strings).

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими, незважаючи на стилістичні зміни при перекладі деяких слів. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.

<...


Назад | сторінка 32 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову