сенсу на прикладі творчості Едварда Ліра і Спайка Миллиган
В якості основи для аналізу використовується кілька варіантів перекладу лимериків Е.Ліра з A Book of Nonsense, Nonsense Alphabets і поетична автобіографія How Pleasant to Know Mr.Lear. Для аналізу перекладу поезії С. Миллиган використовуються вірші зі збірок: Silly Verse for Kids і Milliganimals.
Ми виділяємо кілька рівнів аналізу для визначення найбільш частотних прийомів перекладу, грунтуючись на інтегрованої класифікації раніше згаданих авторів:
. Лексичний рівень
На даному рівні порівнюється переводимая лексика і використовувані прийоми перекладу такі, як опущення, додавання, компенсація, конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, транскрипція, транслітерація, калькування.
. Граматичний рівень
На даному рівні аналізується використання при перекладі граматичних трансформацій: зміна членування пропозиції, об'єднання двох і більше пропозицій в одне, заміна частин мови, заміна роду, числа, часів дієслів і т.д.
. Функціональний рівень
На даному рівні оцінюється досягнення або недосягнення перекладачем основного ефекту, який справляє на читача оригінал.
Також визначається метод перекладу: поетичний, віршований або філологічний.
3.1 Аналіз перекладів поезії Едварда Ліра
Варіанти перекладів декількох лимериків Е. Ліра:
There was an Old Man with a beard, said, It is just as I feared! Owls and a Hen, Larks and a Wren, all built their nests in my beard! [A Book of Nonsense]
Переклади:
Жив на світі старий у бороді.
Говорив він: «Я знав, бути біді.
Дві сови, три чижа
І чотири стрижа
Звили гнізда в моїй бороді ». (Переклад М.І. Фрейдкін)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: жив на світі - there was, три чижа; опущення: a hen, a wren, all; компенсації: старий (стіліст., з нейтрального стилю на розмовний) - an old man, в бороді - with a beard, він - who, я знав бути біді - it is just as I feared, чотири стрижа - four larks.
. Одне складнопідрядне речення розділене на два простих: Жив на світі старий у бороді. Говорив він: «Я знав, бути біді» - There was an Old Man with a beard, who said, It is just as I feared! Пропущені союзи.
. Переклад відповідає критеріям адекватності. Він справляє той же комічний ефект, що і оригінал. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі. В даному випадку, можна говорити про те, що перекладачеві вдалося зберегти і форму, і зміст.
Бородач засмучувався: «Біда!
Немов пташиний базар, борода!
У ній і сови, і клест,
І ворона, і дрізд ...
Я боявся такого завжди! »(Переклад С.Я. Шоргін)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: немов пташиний базар, борода; завжди; опущення: there was, have all built their nests...