Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





сенсу на прикладі творчості Едварда Ліра і Спайка Миллиган


В якості основи для аналізу використовується кілька варіантів перекладу лимериків Е.Ліра з A Book of Nonsense, Nonsense Alphabets і поетична автобіографія How Pleasant to Know Mr.Lear. Для аналізу перекладу поезії С. Миллиган використовуються вірші зі збірок: Silly Verse for Kids і Milliganimals.

Ми виділяємо кілька рівнів аналізу для визначення найбільш частотних прийомів перекладу, грунтуючись на інтегрованої класифікації раніше згаданих авторів:

. Лексичний рівень

На даному рівні порівнюється переводимая лексика і використовувані прийоми перекладу такі, як опущення, додавання, компенсація, конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, транскрипція, транслітерація, калькування.

. Граматичний рівень

На даному рівні аналізується використання при перекладі граматичних трансформацій: зміна членування пропозиції, об'єднання двох і більше пропозицій в одне, заміна частин мови, заміна роду, числа, часів дієслів і т.д.

. Функціональний рівень

На даному рівні оцінюється досягнення або недосягнення перекладачем основного ефекту, який справляє на читача оригінал.

Також визначається метод перекладу: поетичний, віршований або філологічний.


3.1 Аналіз перекладів поезії Едварда Ліра


Варіанти перекладів декількох лимериків Е. Ліра:


There was an Old Man with a beard, said, It is just as I feared! Owls and a Hen, Larks and a Wren, all built their nests in my beard! [A Book of Nonsense]


Переклади:

Жив на світі старий у бороді.

Говорив він: «Я знав, бути біді.

Дві сови, три чижа

І чотири стрижа

Звили гнізда в моїй бороді ». (Переклад М.І. Фрейдкін)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: жив на світі - there was, три чижа; опущення: a hen, a wren, all; компенсації: старий (стіліст., з нейтрального стилю на розмовний) - an old man, в бороді - with a beard, він - who, я знав бути біді - it is just as I feared, чотири стрижа - four larks.

. Одне складнопідрядне речення розділене на два простих: Жив на світі старий у бороді. Говорив він: «Я знав, бути біді» - There was an Old Man with a beard, who said, It is just as I feared! Пропущені союзи.

. Переклад відповідає критеріям адекватності. Він справляє той же комічний ефект, що і оригінал. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі. В даному випадку, можна говорити про те, що перекладачеві вдалося зберегти і форму, і зміст.

Бородач засмучувався: «Біда!

Немов пташиний базар, борода!

У ній і сови, і клест,

І ворона, і дрізд ...

Я боявся такого завжди! »(Переклад С.Я. Шоргін)

Аналіз за рівнями:


. Додавання: немов пташиний базар, борода; завжди; опущення: there was, have all built their nests...


Назад | сторінка 30 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...