Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі

Реферат Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі





через певні засоби та каналізац впліву; отношения управління (Керівництва), панування, підпорядкування, покори ; найбільш вплівовою у суспільному процесі є державна В. , яка здійснюється в порядку, передбачення констітуцією та законами , домагається своих цілей економічнім стимулювання, ідеологічнім впливим, примусом и т. ін.; комплекс органічно пов язаних между собою державних органів , політічніх партій, закладів и ОСІБ, наділеніх ПЄВНЄВ Повноваження. Останній фрагмент пов язується в західній Традиції з Поняття authorities, посилання на агентство Яке наводитися у кінці словнікової статьи.

Варто Зазначити, что перекладач решил за необхідне застосуваті Розширення змісту дефініції, оскількі в англомовному варіанті згадуються деякі автори (some authors), Які в перекладі замінено на імена конкретних західніх науковців, что досліджувалі Данії аспект політології и поділялі Вказану в орігіналі точку зору: М. Вебер, Т. Парсонс, А. Турен, Е. Гідденс.

3) Розглянемо переклад словнікової статьи autonomy [101, с. 161] - автономія [92, с. 11]: Self-determination. The capacity of a group or country to shape its own destiny.- букв. самовизначеності. Здатність угрупування або країни візначаті свою ВЛАСНА частку.

У даним випадка даже особа, яка НЕ ??є фахівцем з Галузі політології або правознавства, может помітіті невідповідність розуміння Поняття автономії АТЛАНТИЧНА та східноєвропейською культурами. У українській свідомості це Поняття асоціюється, дере за все, Зі спеціальнім адміністративно-теріторіальнім або національнім Утворення (політична географія) та ПЄВНЄВ ступінню самостійності суб єкта по відношенню до Іншого (загальна сфера вживання). Саме тому перекладач, адаптуючі Словниковий статтю відповідно до вітчізняної Традиції, окремо додає визначення, что більш блізькі чітачеві перекладу, при цьом троянд яснюючі орігінальну дефініцію: 1) повна або Визначи ступінь самостійності Частини повідношенню до цілого; 2) несуверенних Утворення, сконструйоване державою, якому делегована частина ВЛАСНА та управлінськіх Повноваження; 3) право угрупування або країни самостійно розв язувати питання в рамках конституції та Законів держави .

4) Наступний прикладом є переклад статьи command economy [101, с. 261]. У східнослов янській Традиції стійкім еквівал?? Нтом перекладу є адміністративно-командна економіка [92, с. 19] , Поняття Яке вінікло ї Набуля найбільшого розвітку за часів Існування СРСР. У атлантічній свідомості цею Термін нерозрівно пов'язаний з Означення communist - Комуністичний , что нехарактерно для української Традиції. Іншою ВАЖЛИВО Ознакою є centrally planned econ...


Назад | сторінка 31 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Наукової статьи
  • Реферат на тему: Освітні стратегії: підходи до визначення поняття і традиції дослідження
  • Реферат на тему: Генеза Поняття делегування Повноваження в ДІЯЛЬНОСТІ правоохороних органів ...
  • Реферат на тему: Традиції вживання чаю в Росії