Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





gn="justify"> схожою на дирижабль без оболонки. Тім не менше, Повністю Зберегти Закладення автором інтенцію Неможливо, ВРАХОВУЮЧИ розбіжність между семантичності значеннями лексем у двох мовах, ТОМУ ЩО англійське skin (на Відміну Від російського оболонка ) окрім Оболонки технічних апаратів ще позначає Людський шкіру. Така двозначність додає Певного колориту тексту роману, Який неминучий втрачається при перекладі.

2-й: Using my knife as a ruler and my fork as a prod, I marshaled the peas so that they formed meticulous rows and columns across my plate : rank upon rank of little green spheres , spaced with a precision that would have delighted the heart of the most exacting Swiss watchmaker [95, с. 28] .- Користуючись ножем замість лінійки і виделкою замість шила, я розставила горошини на тарілці акуратними рядами і колонами : шеренга за шеренгою зелених кульок , розташованих з точністю, захопитися б самого прискіпливого швейцарського годинникаря [93, с. 28] .

При перекладі Наступний фрагменту Було досягнутості повної еквівалентності Стосовно відтворення гумору. Головна героїня детективу, Флавія, внаслідок Надзвичайно розвіненої уяви проводити аналогію между сніданком та військовім парадом: порівняння marshaled the peas so that they formed meticulous rows and columns across my plate - розставила горошини на тарілці акуратними рядами і колонами та метафору rank upon rank of little green spheres - шеренга за шеренгою зелених кульок Доречний Переклади путем послідовного Словниковий відтворення усіх компонентів Із! застосування позбав необхідніх граматичний трансформацій, семантичності ж ськладової НЕ змінюється.

Образ швейцарських годіннікарів в англомовній та вітчізняній свідомості пов язується з НАДЗВИЧАЙНИХ точністю та пріскіплівістю, оскількі механізмі, Які смороду віробляють характеризуються Найвищого якістю. Саме тому при відтворенні гіперболі delighted the heart of the most exacting Swiss watchmaker цею структурний елемент є Ознакою еквівалентності та адекватності перекладу захопитися б самого прискіпливого швейцарського годинникаря.

3-й: If you're insinuating that my personal hygiene is not up to the same high standard as yours you can go suck my galoshes [95, с. 31] .- Якщо ти натякаєш, що моя особиста гігієна не відповідає твоїм високим стандартам, піди і обліжі мої калоші [93, с. 31] .

Тексти іронічніх детективів часто насічені розмовності и даже Дещо вульгарно лексикою. Використання таких пластів мови дозволяє автору сделать свой твір більш «живим», близьким та зрозумілім чітачеві, а такоже однозначно кумеднішімі. Саме тому перекладач повинен зберігаті ЦІ елєменти, як, Наприклад, зробім у даним ...


Назад | сторінка 31 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...