Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





фрагменті С. Абовська. Оригінальне речення з модальним дієсловом вона відтворіла наказовім способом: you can go suck my galoshes - піди і обліжі мої калоші, что Повністю відповідає традіціям мови перекладу.

-й: I looked up slowly from my work so that the round lenses of my spectacles would flash blank white semaphores of light at her. I knew that whenever I did this, Ophelia had the horrid impression that she was in the presence of s ome mad black-and-white German scientist in a film at the Gaumont [95, с. 35] .- Я повільно підняла голову від своєї роботи, так щоб круглі скельця окулярів блиснули білим світлом . Я знала, коли я так роблю, Офелія з жахом думає, що потрапила в суспільство божевільного німецького вченого з чорно-білого фільму в «Гомонте». («Гомонт» - мережа англійських кінотеатрів.) [93, с. 35]

Розглянемо Черговий приклад. При перекладі вислову the round lenses of my spectacles would flash blank white semaphores of light Було втрачено оригінальне порівняння окуляр Із семафором - круглі скельця окулярів блиснули білим світлом . Тім не менше, чи можемо стверджуваті, что адекватності досягнутості, оскількі зберігається ознака Дії. У Іншому реченні, что такоже містіть гумор, вжитися порівняння героїні з божевільнім німецькім ученим - some mad black-and-white German scientist in a film at the Gaumont , Яке перекладається путем! Застосування Словниковий відповідніків та граматічної трансформації, коли Означення чорно-білий переноситися з науковця на фільм відповідно до норм мови перекладу - божевільного німецького вченого з чорно-білого фільму в «Гомонте». Зазначімо, что перекладач додала коментар Стосовно власної назви « Гомонт », оскількі, на Відміну Від англомовного, пересічний вітчизняний читач НЕ володіє фоновими інформацією Стосовно цього кінотеатру, того решение З . Абовської є й достатньо вдалині.

5-й: Beast ! «-" Hag !" I retorted. But not until Ophelia had spun round on her heel quite neatly, I thought and stormed out the door [95, с. 48] . - Погань ! - Відьма ! - парирувала я, почекавши, поки Офелія розгорнеться на каблуках - досить акуратно, помітила я, - і вилетить за двері [93, с. 48] .

Основною метою перекладу лайлівої лексики є Збереження емоційності и того, в цьом випадка, перекладач Вільний обирати з багатьох Словниковий еквівалентів та контекстуальних сінонімів. Так, іншімі відповіднікамі слову beast, Яке у російському варіанті звучить як погань, могут буті тварь , скотина, тварина ТОЩО. На нашу мнение, більш вдалину Переклади Поняття hag би була карга, оскількі ця ...


Назад | сторінка 32 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу