Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості формування терміносистеми "екологія" в англійській і російській мовах

Реферат Особливості формування терміносистеми "екологія" в англійській і російській мовах





ютні і відносні: абсолютні терміни вживаються лише в одній термінології, відносні можуть вживатися у різних терміносистемах.

Діахронічне аналіз дозволив встановити особливості зародження та розвитку даної термінології. У цілому розвиток лексики відображає розвиток поглядів на дану предметну область, що походила від неясних одиночних уявлень до точної класифікації об'єктів.

При утворенні нової екологічної термінології спостерігається тенденція до створення полілексемних термінів на базі гиперонимов середнього рівня ієрархії, перетин яких у системі «понятійних координат» сприяє формуванню нових наукових понять. Завдяки комбінуванню вже існуючих термінів у складі новостворюваних термінологічних стійких сполучень підтримується єдність мовної та понятійної системності термінів екології.

Аналіз екологічних термінів свідчить про те, що споконвічні терміни тяжіють до полісемії, а терміни класичного генезу - до моносемією. Дане твердження не виключає численних прикладів, коли полісемантичний термін є іншомовним, і навпаки, коли моносемантічний термін є споконвічним. Причинами виникнення синонімів у термінології найчастіше є різні джерела формування термінів.

Вивчення комплексної організації терміносистеми «Екологія води» виявило певну сучасну ступінь синонімії як в англійській термінології, так і в російській термінології. В обох термінологіях представлені всі основні типи виділяються в даний час синонімів - варіанти, квазісіноніми, дублети.

На відміну від англійської термінології «Екологія води», у відповідній російської не було виявлено фонетичних і фонетико-графічних варіантів, що свідчить про більшу ступеня фонетичної стійкості російської термінології.

Складність проблеми синонімії в даній області полягає в тому, що багато термінів можна розглядати і як квазісіноніми, і як дублети.

Деякі дублети і квазісіноніми являють собою описові звороти, сурядні словосполучення чи словосполучення, що містять причетні або дієприслівникові обороти, що говорить про те, що вони є предтермінамі.

Екологічна термінологія в даний час знаходиться на стадії формування. Тому цілком зрозуміло наявність великої кількості неусталених термінів, що представляють собою лексичні одиниці, структурні моделі яких можуть мати різні форми.

Структурний аналіз монолексемних термінів підтвердив думку про те, що терміни-слова, які утворюють основу даної термінології, є нечисленними. Поява на їх базі великої кількості різноманітних за формальній структурі словосполучень свідчить про те, що номінація нових понять відбувалася шляхом приєднання до вихідного терміну додаткових уточнюючих елементів.

Розгляд моделей двокомпонентних термінів-словосполучень в англійській термінології «Екологія води» дозволяє зробити висновок про те, що типовими є терміносполучень, утворені шляхом визначення вихідного терміна, в яких у ролі атрибутивного елемента виступають ад'ектівірованние іменники, а також прикметники. У російській термінології «Екологія води» переважну більшість становлять моделі, що складаються з ядерного елемента, вираженого іменником у називному відмінку, і визначального елемента, вираженого ім'ям прикметником. Це дозволяє зробити висновок, що модель AN є однією з найпродуктивніших як в англійській, так і в російській ...


Назад | сторінка 31 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу екологічної термінології
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні та дериваційні особливості російської лінгвістичної терм ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології