нак, випадки, коли двоступеневі і навіть триступінчаті заголовки все ж не розкривають досить повно зміст повідомлення, і в зв'язку з цим, щоб зрозуміти і перевести заголовок, спочатку необхідно звернутися до змісту статті. Наприклад:
Dominant Men Easy To Spot.To Heart.
З «шапки» і підзаголовка не зовсім зрозуміло, про що піде мова в статті. Ознайомившись із змістом, ми бачимо, що в статті йдеться про те, що владні люди досить часто страждають захворюваннями серцево-судинної системи.
Але часто навіть одноступінчаті заголовки ясно відображають зміст повідомлення: Asian-American Consultant Visited White House Often. Перекладачеві залишається тільки знайти адекватний варіант перекладу на російську мову.
Доволі частими випадки, коли більш-менш довга стаття або повідомлення розбивається на окремі шматки вставленими в текст додатковими заголовками. Це робиться для того, щоб максимально зацікавити читача, не допустити того, щоб він, пробігши очима перші рядки статті, кинув її читати і перейшов до інших матеріалів. У більшості випадків ці врізані в повідомлення додаткові заголовки мало пов'язані з наступним за ними матеріалом і являють собою вихоплені з тексту яскраві, помітні слова або виразу:
Shuttle Atlantis.From Mir For Return Home.Canaveral.Astronaut Shuttle, A First For Nasa.
У російській пресі статті рідко оформляються подібним чином.
В англо-американській пресі виробився особливий стиль газетного заголовка, характерною рисою якого є надзвичайна експресивність лексичних та граматичних засобів.
Заголовки, як правило, написані за допомогою максимально стислих, гранично лаконічних фраз, в яких опускаються все семантично другорядні елементи. Але, щоб забезпечити максимальну дохідливість, для побудови заголовків використовуються тільки загальновживана лексика і найпростіші граматичні засоби [38].
Особливості розвитку преси в США та Англії наклали яскравий стилістичний відбиток на заголовки газетних статей, переклад яких, в силу їх специфіки, представляє відомі труднощі.
Тема в англо-американських газетах грає дуже важливу роль; основне його завдання полягає в тому, щоб привернути увагу читача, зацікавити і навіть вразити його, і лише в другу чергу заголовку доручається інформаційно-роз'яснювальна функція - повідомлення читачеві короткого змісту даної статті.
Разом з тим, з метою забезпечення максимальної дохідливості, заголовки будуються на базі загальновживаної лексики та найпростіших граматичних засобів [39].
Розглянемо більш детально лексико-граматичні особливості заголовків і способи їх перекладу.
а) Для залучення уваги читача до основної думки повідомлення, в заголовках, як правило, опускаються артиклі та особисті форми допоміжного дієслова to be.
Дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Повідомлення про недавні події передаються за допомогою форми Present indefinite. Це як би наближає подію до читача і посилює його інтерес:
Liner Runs Ashore.Kills 200 in India.
в) Майбут...