Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу

Реферат Прагмаречевие умови формування переговорного дискурсу





ансформацій відносять переклад із збереженням і зміною синтаксичної структури пропозиції.

У тексті перекладу транскрибуються:

? іноземні прізвища, власні імена і назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;

? артиклі і прийменники в іноземних прізвищах;

? найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;

? союзи і прийменники в назвах фірм;

? фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.

У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:

? науково-технічні терміни;

? географічні назви.

Переклад безеквівалентної лексики здійснюється наступними прийомами:

? підбір російського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;

? транскрипція, транслітерація;

? описовий переклад.


ВИСНОВОК


Міжкультурна комунікація є одним з прогресивно розвиваються напрямків як за кордоном, так і в сучасній Росії. Особливо актуальним даний вид комунікації представляється в області ведення ділових переговорів. В умовах спілкування представників різних лінгвокультур необхідно враховувати мови договірних сторін, їх специфіку, способи адаптації лексичних одиниць для адекватної передачі змісту висловлювання.

У сучасній економічній і політичному середовищі офіційно-діловий стиль мовлення задовольняє потребу суспільства в документальному оформленні різних актів державної, громадської, політичного, економічного життя, ділових відносин між державою і організаціями, а також між членами суспільства в офіційній сфері їх спілкування. Офіційно-діловий стиль характеризується наступним рядом рис:

лаконічність, компактність викладу;

стандартне розташування матеріалу, обов'язковість форми, вживання кліше;

тенденція до вживання складних речень, що відображають логічне підпорядкування одних фактів іншим;

широке використання термінології, наявність особливого запасу лексики та фразеології, з вживанням складноскорочених слів, абревіатур;

прямий порядок слів у реченні як переважний принцип його конструювання;

слабка індивідуалізація стилю;

майже повна відсутність емоційно-експресивних мовних засобів.

Фахівці в області переговорів визначають їх як шлях до взаємовигідних рішень та узгодження послідовності загальних майбутніх дій. Виділяють 4 фази ведення переговорів:

. Підготовка переговорів.

. Проведення переговорів.

. Рішення проблеми (завершення переговорів).

. Аналіз підсумків ділових переговорів.

Будучи усною формою офіційно-ділового функціонального стилю мови, переговорний дискурс має властивими всім жанрам даного стилю характеристиками, такими як стислість і простота побудови фрази, мовної конструкції; використання професійної розмовної лексики, своєрідних мовних...


Назад | сторінка 33 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Невербальне спілкування в процесі ведення ділових розмов і переговорів
  • Реферат на тему: Ведення ділових переговорів у ВАТ УКБП
  • Реферат на тему: Принципи ведення ділових переговорів
  • Реферат на тему: Етико-психологічні аспекти побудови ділових відносин при проведенні перегов ...
  • Реферат на тему: Правила ведення телефонної бесіди. Значення міміки в проведенні ділових пе ...