ансформацій відносять переклад із збереженням і зміною синтаксичної структури пропозиції.
У тексті перекладу транскрибуються:
? іноземні прізвища, власні імена і назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;
? артиклі і прийменники в іноземних прізвищах;
? найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;
? союзи і прийменники в назвах фірм;
? фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.
У тексті перекладу замінюються російськими еквівалентами:
? науково-технічні терміни;
? географічні назви.
Переклад безеквівалентної лексики здійснюється наступними прийомами:
? підбір російського терміну або загальновживаного слова (рідше - словосполучення) з близьким значенням;
? транскрипція, транслітерація;
? описовий переклад.
ВИСНОВОК
Міжкультурна комунікація є одним з прогресивно розвиваються напрямків як за кордоном, так і в сучасній Росії. Особливо актуальним даний вид комунікації представляється в області ведення ділових переговорів. В умовах спілкування представників різних лінгвокультур необхідно враховувати мови договірних сторін, їх специфіку, способи адаптації лексичних одиниць для адекватної передачі змісту висловлювання.
У сучасній економічній і політичному середовищі офіційно-діловий стиль мовлення задовольняє потребу суспільства в документальному оформленні різних актів державної, громадської, політичного, економічного життя, ділових відносин між державою і організаціями, а також між членами суспільства в офіційній сфері їх спілкування. Офіційно-діловий стиль характеризується наступним рядом рис:
лаконічність, компактність викладу;
стандартне розташування матеріалу, обов'язковість форми, вживання кліше;
тенденція до вживання складних речень, що відображають логічне підпорядкування одних фактів іншим;
широке використання термінології, наявність особливого запасу лексики та фразеології, з вживанням складноскорочених слів, абревіатур;
прямий порядок слів у реченні як переважний принцип його конструювання;
слабка індивідуалізація стилю;
майже повна відсутність емоційно-експресивних мовних засобів.
Фахівці в області переговорів визначають їх як шлях до взаємовигідних рішень та узгодження послідовності загальних майбутніх дій. Виділяють 4 фази ведення переговорів:
. Підготовка переговорів.
. Проведення переговорів.
. Рішення проблеми (завершення переговорів).
. Аналіз підсумків ділових переговорів.
Будучи усною формою офіційно-ділового функціонального стилю мови, переговорний дискурс має властивими всім жанрам даного стилю характеристиками, такими як стислість і простота побудови фрази, мовної конструкції; використання професійної розмовної лексики, своєрідних мовних...