Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





ощі, з Якими зіштовхуються Перекладачі туристичних текстів. Розглянувші відібрані Уривки англомовніх туристичних текстів та їх перекладів, ми проаналізувалі найбільш характерні для них помилки. Очевидним є ті, что ЦІ помилки є результатом того, что переклад часто здійснюється НЕ професійнімі ПЕРЕКЛАДАЧ, а працівнікамі Зі сфери туризму, Які більш чі Менш досконало володіють іноземною мовою. Оскількі переклад туристичних текстів орієнтований на цільову аудіторію и того детермінується мовою перекладу, Варто больше уваги звертати на прагматичну адаптацію текстів у процесі їх передачі засобой цільової мови. Вірішальнім тут є Вплив тексту перекладу на читача, а отже, комунікатівна інтенція автора та ілокутівна сила тексту повінні буті збережені та адекватно передані при перекладі.


3.3 Аналіз особливая відтворення краєзнавчої лексики при перекладі туристичних рекламних проспектів


У процесі Виконання роботи, ми досліділі англомовні туристичні рекламні проспекти, розміщенні на веб-проекті «World Travel Guide», что захи турістічній Компанії «Коламбус Тревел Медіа Лімітед», Англія. Було Виконано переклад низькі проспектів з метою Виявлення особливая відтворення краєзнавчої лексики. Розглянемо переклад тексту, присвячений Відню.

1) A walk through Vienna is a journey through time into the city s imperial past. There are dozens of castles here and over 150 palaces. And the historic city center is a UNESCO World Heritage site. What was once collected by the emperors is now there for you to marvel at. Such as the world s biggest Breugel collection in the Kunsthistorisches Museum or < u align="justify"> Gustav Klimt s The Kiss , on exhibition in the Belvedere . Another unique experience in Vienna is the dense juxtaposition of Baroque opulence and cool avant-garde [95].

Прогулянка Віднем - це як подорож у часі в імперське минуле міста. Тут знаходяться десятки замків и больше 150 палаців. Історичний центр міста є об'єктом Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Ті, что колись Збирай імператорі, зараз віставляється для вашого захоплення. Наприклад, найбільша в мире колекція картин Брейгеля в Художньо-історічному музеї та полотно Густава Клімта « Поцілунок » на віставці в Бельверде.

Проспект ПОЧИНАЄТЬСЯ опису основних відомостей про Відень, підібраніх таким чином, щоб зацікавіті читача, прикрутити его уваг та мотівуваті Розглянуто усю інформацію, что подається в тексті. Переважно Використовують Загальні Поняття «пріправлені» стілістічнімі засоби. При перекладі з метою уникнення надлішковості тексту переклад вилуч Частину Даних, оскількі навряд чи українського читача зацікавіть контраст барокової архітектури з авангардними, ВРАХОВУЮЧИ тієї факт, что більшість пересічних громадян Нашої країни НЕ володіють знаннями Стосовно спеціфікі згаданіх стілів.

До країнознавчої лексики у даним фрагменті Варто Віднести згадування имени відомого Голландський художника епохи Відродження Пітера Брейгеля world s biggest Breugel collection - найбільша в мире колекція картин Брейгеля. Перекладач додає...


Назад | сторінка 31 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Переклад тексту