лексема звучить однозначно образлівішою по відношенню до молодої дівчіні, чем просто відьма.
6-й: Behind the back stairs. Their two yellow brick annexes, pustulantly Victorian, folded back like the pinioned wings of a boneyard angel which, to my eyes, gave the tall windows and shutters of Buckshaw's Georgian front the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight [95, с. 68] .- Їх дві прибудови з жовтої цегли в вікторіанському стилі обрамляли будинок, немов пов'язані крила цвинтарного ангела, що, з моєї точки зору, надавало великим вікнам і ставням георгіанському фасаду Букшоу чинний і здивований вигляд старої діви із занадто туго покладеним пучком волосся [93, с. 70] .
Деякі Авторські гуморістічні порівняння могут віступаті виражальними засоби. Так, the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight дозволяє читачам, Які НЕ Знайомі з особливими згаданіх архітектурніх стілів, Скласти уявлення про описування про єкт . С. Абовська зберігає цею прийом, застосовуючі при перекладі прісудка модуляцію - чинний і здивований вигляд старої діви із занадто туго покладеним пучком волосся. Отримання результат відповідає традіціям мови перекладу.
-й: And Feely Miss Snotrag hadn't even noticed it was gone [95, с. 83] .- І Фелі - міс носовичок - навіть не помітила пропажу [93, С. 83] .
Звернімо уваг на випадок, коли комічність сітуації досягається путем Використання промовістіх ВЛАСНА імен. У іронічніх детективах смороду містять певні ознакой, Які КуМЕДна чином характеризують того чи Іншого персонажа, и того звітність, в Першу Черга звертати уваг на їх семантику. У даним прікладі Miss Snotrag й достатньо вдалину відтворюється помощью калькування - міс носовичок, хочай іноді перекладу доводитися застосовуваті лексико-граматичні трансформації.
-й: Mrs. Mullet, who was short and gray and round as a millstone and who, I'm quite sure, thought of herself as a character in a poem by AA Milne u> , was in the kitchen formulating one of her pus-like custard pies. As usual, she was struggling with the large Aga cooker that dominated the small, cramped kitchen [95, с. 98] .- Місіс Мюллет, маленька, сива і кругла, як жорно, і, я впевнена в цьому, відчуває себе персонажем з історій А. А. Мілна , клопоталася на кухні, чаклуючи над тортом із заварним кремом. Як звичайно, вона воювала з товстою кухаркою Агатою, панувала на маленькій тісній кухні [93, с. 98] .
А. Бредлі часто вікорістовує гумор для Опису побутових СИТУАЦІЙ. Так, необхідній ефект может досягатіся помощью алюзії -