Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





лексема звучить однозначно образлівішою по відношенню до молодої дівчіні, чем просто відьма.

6-й: Behind the back stairs. Their two yellow brick annexes, pustulantly Victorian, folded back like the pinioned wings of a boneyard angel which, to my eyes, gave the tall windows and shutters of Buckshaw's Georgian front the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight [95, с. 68] .- Їх дві прибудови з жовтої цегли в вікторіанському стилі обрамляли будинок, немов пов'язані крила цвинтарного ангела, що, з моєї точки зору, надавало великим вікнам і ставням георгіанському фасаду Букшоу чинний і здивований вигляд старої діви із занадто туго покладеним пучком волосся [93, с. 70] .

Деякі Авторські гуморістічні порівняння могут віступаті виражальними засоби. Так, the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight дозволяє читачам, Які НЕ Знайомі з особливими згаданіх архітектурніх стілів, Скласти уявлення про описування про єкт . С. Абовська зберігає цею прийом, застосовуючі при перекладі прісудка модуляцію - чинний і здивований вигляд старої діви із занадто туго покладеним пучком волосся. Отримання результат відповідає традіціям мови перекладу.

-й: And Feely Miss Snotrag hadn't even noticed it was gone [95, с. 83] .- І Фелі - міс носовичок - навіть не помітила пропажу [93, С. 83] .

Звернімо уваг на випадок, коли комічність сітуації досягається путем Використання промовістіх ВЛАСНА імен. У іронічніх детективах смороду містять певні ознакой, Які КуМЕДна чином характеризують того чи Іншого персонажа, и того звітність, в Першу Черга звертати уваг на їх семантику. У даним прікладі Miss Snotrag й достатньо вдалину відтворюється помощью калькування - міс носовичок, хочай іноді перекладу доводитися застосовуваті лексико-граматичні трансформації.

-й: Mrs. Mullet, who was short and gray and round as a millstone and who, I'm quite sure, thought of herself as a character in a poem by AA Milne , was in the kitchen formulating one of her pus-like custard pies. As usual, she was struggling with the large Aga cooker that dominated the small, cramped kitchen [95, с. 98] .- Місіс Мюллет, маленька, сива і кругла, як жорно, і, я впевнена в цьому, відчуває себе персонажем з історій А. А. Мілна , клопоталася на кухні, чаклуючи над тортом із заварним кремом. Як звичайно, вона воювала з товстою кухаркою Агатою, панувала на маленькій тісній кухні [93, с. 98] .

А. Бредлі часто вікорістовує гумор для Опису побутових СИТУАЦІЙ. Так, необхідній ефект может досягатіся помощью алюзії -

Назад | сторінка 33 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...