Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ustify"> б) Таке загрожує священику страшною катастрофою.

Вираз to give a black eye має значення В«підривати престижВ». Додатковий компонент посилює значення вихідної ФЕ.

Автор першого варіанту застосував таку лексико-граматичну трансформацію, як цілісне переосмислення, замінивши граматичну структуру і лексичні складові виразу. Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік використовували описовий переклад. У цілому, прагматичний потенціал оригіналу збережено в обох варіантах. p align="justify"> Реструктурування

У творах П.Г. Вудхауза даний прийом застосовується, в основному, для створення комічного ефекту. Розглянемо приклади. p align="justify">. The moment had come for a bit of in-the-bud-nipping ... [35, c.93]

а) ... прийшла пора поставити Стефі на місце.

б) Мені здалося, що прийшов момент, коли це слід було придушити в корені.

Вираз nip something in the bud означає В«знищити в зародкуВ».

Перший варіант перекладу цікавий з точки зору передачі сенсу. У даному випадку автор вдається до змістового розвитку, тому що В«Поставити кого-небудь на місцеВ» не є синонімом виразу В«знищити в кореніВ». Мабуть, дана трансформація застосована перекладачем в цілях передачі розмовного відтінку. p align="justify"> Що стосується другого варіанту перекладу, тут спостерігається використання описового перекладу, що робить вплив на його якість.

Цікаві з погляду передачі сенсу наступні два приклади.

33. She will not like this, Jeeves, and I don t mind telling you that the more I contemplate the coming chat the colder the feet become . [35, c.109]

а) Тете Делии це не сподобається, Джівз, і не стану від тебе приховувати, чим більше я думаю про майбутній мені розмові, тим швидше душа у мене йде в п'яти. p align="justify"> б) Їй це не сподобається, Джівз, і не приховую, чим більше я думаю про майбутній бесіді, тим сильніше у мене холонуть кінцівки.

І далі:

. The feet became warmer ... [35, c.109]

а) Моя душа повернулася з п'ят.

б) Кінцівки мої потеплішали ...

Для початку визначимо значення вихідного фразеологізму: get cold feet - В«смалодушнічает, злякатись; особливо перед чимось важливим В».

Автор варіанту а) підібрав аналог англійської висловом, що ...


Назад | сторінка 34 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексичні особливості перекладу
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)