p align="justify"> В даному випадку, самим якісним перекладом ми вважаємо переклад Д.С. Ковалевського, так як він максимально наближений до оригіналу.
There was an Old Person of Hurst, drank when he was not athirst; they said, You'll grew fatter answered, What matter? globular Person of Hurst. [A Book of Nonsense]
Кулястий старий з Дарданелл
Пив тоді, коли пити не хотів.
На слова «сором і сором!»
Заперечував: «Знаю сам!»
Той впертий старий з Дарданелл. (Переклад М.І. Фрейдкін)
Аналіз за рівнями:
. Опущення: there was, who, when, he; компенсації: кулястий старий (зміна стилю) - old person, з Дарданелл - of Hurst, на слова - they said, сором і сором - you ll grew fatter, заперечував - answered, знаю сам - what matter, впертий - globular.
. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Житель стародавнього острова Делос
Пив, коли не особливо хотілося.
«Ти розбух», - кажуть;
Відповідає «Навряд!»
Круглий хлопець на острові Делос. (Переклад С.Я. Шоргін)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: стародавнього острова, особливо, на острові; опущення: there was, who, when, he; компенсації: житель - an old person, Делос - Hurst, ти розбух - you'll grew fatter, навряд - what matter, хлопець - person.
. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Один дідуган з Харста,
Пити в відсутність спраги старався.
«погладшаєш» - сказали йому,
Відповідав він на це «Та ну?»
Цей круглий старий житель Харста. (Переклад Д.С. Ковалевського)
Аналіз за рівнями:
. Додавання: житель, йому, на це; опущення: there was, who, when; компенсації: старикашка (зміна стилів) - an old person, пити в відсутність спраги старався - drank when he was not athirst, да ну - what matter, старий - person; калькування - Харст.
. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.
. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.
Був старий глобулярний з Херста,
Пити любив немає від спраги, а просто.