Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу

Реферат Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу





p align="justify"> В даному випадку, самим якісним перекладом ми вважаємо переклад Д.С. Ковалевського, так як він максимально наближений до оригіналу.


There was an Old Person of Hurst, drank when he was not athirst; they said, You'll grew fatter answered, What matter? globular Person of Hurst. [A Book of Nonsense]


Кулястий старий з Дарданелл

Пив тоді, коли пити не хотів.

На слова «сором і сором!»

Заперечував: «Знаю сам!»

Той впертий старий з Дарданелл. (Переклад М.І. Фрейдкін)


Аналіз за рівнями:

. Опущення: there was, who, when, he; компенсації: кулястий старий (зміна стилю) - old person, з Дарданелл - of Hurst, на слова - they said, сором і сором - you ll grew fatter, заперечував - answered, знаю сам - what matter, впертий - globular.

. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Житель стародавнього острова Делос

Пив, коли не особливо хотілося.

«Ти розбух», - кажуть;

Відповідає «Навряд!»

Круглий хлопець на острові Делос. (Переклад С.Я. Шоргін)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: стародавнього острова, особливо, на острові; опущення: there was, who, when, he; компенсації: житель - an old person, Делос - Hurst, ти розбух - you'll grew fatter, навряд - what matter, хлопець - person.

. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.

Один дідуган з Харста,

Пити в відсутність спраги старався.

«погладшаєш» - сказали йому,

Відповідав він на це «Та ну?»

Цей круглий старий житель Харста. (Переклад Д.С. Ковалевського)


Аналіз за рівнями:

. Додавання: житель, йому, на це; опущення: there was, who, when; компенсації: старикашка (зміна стилів) - an old person, пити в відсутність спраги старався - drank when he was not athirst, да ну - what matter, старий - person; калькування - Харст.

. Одна пропозиція оригіналу трансформовано в два речення в тексті перекладу.

. Переклад справляє той же комічний ефект на читача, що і текст оригіналу. Використання вище перерахованих прийомів перекладу ми вважаємо обгрунтованими. Переклад виконаний за допомогою поетичного методу. Форма вірша збережена в перекладі.


Був старий глобулярний з Херста,

Пити любив немає від спраги, а просто.

Назад | сторінка 33 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду
  • Реферат на тему: Побудова та аналіз алгоритмів: переклад чисел у різніх системах числення
  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Художній переклад