цікавити і навіть вразити його, і лише в другу чергу заголовку доручається інформаційно-роз'яснювальна функція - повідомлення читачеві короткого змісту даної статті.
Внаслідок такої цілеспрямованості, в англійській пресі виробився особливий стиль газетного заголовка, характерною рисою якого є надзвичайна експресивність лексичних та граматичних засобів.
Складність розуміння газетних і журнальних заголовків обумовлена ??двома причинами:
в них допускається порушення мовних норм;
недостатньо повні і глибокі знання реалій і культури країни досліджуваної мови, а також фразеології.
Заголовки, як правило, написані «телеграфною мовою», тобто за допомогою максимально стислих, гранично лаконічних фраз, в яких опущені всі семантично другорядні елементи. Тексти мають різний характер: газетні, газетно-публіцистичні, історичні, науково-популярні та художні. Такий підбір викликаний бажанням авторів дати студентам можливість ознайомитися з особливостями перекладу текстів різних стилів і жанрів [28, 9].
Розкриваючи специфіку окремого підвиду перекладу, спеціальна теорія перекладу вивчає три ряду факторів, які повинні враховуватися при описі перекладів цього типу. По-перше, сама по собі приналежність оригіналу до особливого функціональному стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів і прийомів. По-друге, орієнтованість на подібний оригінал може зумовити стилістичні характеристики тексту перекладу, а, отже, і необхідність вибору таких мовних засобів, які характеризують аналогічний функціональний стиль вже в ПЯ. І, нарешті, в результаті взаємодії цих двох факторів можуть виявлятися власне перекладацькі особливості, пов'язані як із загальними рисами і відмінностями між мовними ознаками аналогічних функціональних стилів в ІЄ і ПЯ, так і з особливими умовами і завданнями перекладацького процесу цього типу. Іншими словами, спеціальна теорія перекладу вивчає вплив на процес перекладу мовних особливостей певного функціонального стилю в ІЄ, аналогічного йому функціонального стилю в ПМ і взаємодії цих двох рядів мовних явищ.
Зрозуміти характер англійського газетного заголовка можна, виділивши його основні стилістичні особливості.
Мова газетних статей часто емоційно насичений, що наближає його до мови художньої літератури. Ми зустрічаємо в ньому образні порівняння, метафори, ідіоми, елементигумору, сарказму, іронії і т.д. [29,240].
Крім усього цього газетна стаття зазвичай має певну політичну спрямованість.
. Газетний текст рясно насичений спеціальними термінами, пов'язаними з політичної та державної життям; ми зустрічаємо тут назви політичних партій, державних установ, громадських організацій та терміни, пов'язані з їх діяльністю, наприклад:
House of Commons Палата общінUnion Congress Конгрес тредюніоновCouncil Рада безопасностіof office термін полномочійof good will місія доброї волі
cold war холодна війна і пр.
Політична термінологія, особливо характерна для газетно-інформаційного стилю, має ті ж основними рисами, які властиві і науково-технічної термінології. Разом з тим вони виявляють і деякі відмінності, пов'язані з меншою строгістю і впорядкованіст...