ю термінологічних систем у суспільно-політичній сфері, а також із залежністю значень ряду термінів від відповідних ідеологічних концепцій. У газетно-інформаційних матеріалах нерідко зустрічаються багатозначні терміни, терміни-синоніми, скорочені терміни та назви.
Термін «state» в політичній термінології США може означати як «держава», так і «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. У першому випадку термін «state» стоїть в одному ряду з визначенням «федеральний» і безсумнівно позначає уряду штатів на відміну від уряду всієї країни. У другому випадку «state» вжито в значенні «держава».
Термін Congressman може мати більш широке значення - «член американського конгресу» або більш вузьке - «член палати представників (конгресу США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union - У Торік ряд американських сенаторів і конгресменів відвідала Радянський Союз.
Поряд з Congressman, в його вузькому значенні вживається і його синонім Representative. Статути різних організацій можуть іменуватися по-англійськи Regulations, Rules, Constitution, Statutes або Charter. Широко відомі терміни часто вживаються в тексті у скороченій формі:
Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.
Молодь практично не представлена ??в Конгресі, і середній вік сенаторів складає в середньому 56 років, а парламентарів 51.
Тут скорочене House вжито замість повного терміну The House of Representatives, і при перекладі ми замінили його словом парламентер, так як «House» є британською реалією. При перекладі присудка «excluded», яке представлене дієсловом у формі Past Indefinite Tense, ми використовували антонімічний переклад, і в підсумку перевели його як «не представлена». Підмет «Тhe average age» при перекладі стало доповненням «середній вік». При перекладі словосполучення «members of the Senate» ми опустили іменник «members», і переклали як «сенатори». Також ми опустили доповнення «years».
Один і той же термін може отримувати різне значення в залежності від ідейної спрямованості тексту, в якому він використаний. Термін idealism може використовуватися у філософському сенсі як назва світогляду, що протистоїть матеріалізму, і мати позитивний або негативний зміст залежно від ідейної позиції автора. Але ще частіше він використовується в позитивному сенсі, безпосередньо співвідносячись з поняттям ideals - «ідеали» і означаючи «служіння (прихильність) високим ідеалам (або принципам)», наприклад:
The Foreign Secretary" s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star
Багато підготовлені виступу міністра закордонних справ доводять, що ідеалізм є його пріоритетним напрямок.
«The Foreign Secretary» при перекладі стає «Міністр закордонних справ», так як воно є американською реалією, і стане неясним для російськомовного читача. При перекладі «guiding star» ми використовували модуляцію і переклали як «пріоритетний напрямок», так як для політичної сфери переклад як «дороговказ» є не припустимим. Також ми опустили прикметник «numerous». При перекладі складеного дієслівного присудка «seem to prove» воно перейшло в просте п...