Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





нь:

? рівень пропозицій;

? рівень тексту.

. Переклад на рівні фонем/графем. p align="justify"> Фонема, як відомо, не є носієм самостійного значення, вона грає в мові лише смислоразлічительную роль. Проте в перекладі одиницею перекладу іноді виявляється саме фонема. Так, щоб передати російською мовою англійське прізвище Heath [hi:?] потрібно кожній фонемі у складі англійського слова підшукати близьку за звучанням і артикуляції фонему російського мови: Хіт. Такий вид перекладу носить назву перекладацької транскрипції. У разі, якщо відповідність встановлюється на рівні графем (літер), тобто передається не звуковий образ, а написання, в наявності перекладацька транслітерація Лінкольн

Траслітерація була поширена аж до XIX ст., коли будь-який іноземний текст, записаний знаками латинської графіки, при прочитанні побуквенно прирівнювався до латині - міжнародного мови світського знання. Перекладені таким чином слова включалися в культурну традицію і дійшли до наших днів. У деяких випадках транслітерація трималася недовго і змінювалася транскрипцією. Це характерно насамперед для перекладу французьких імен власних на російську мову, оскільки французька мова до XIX в. остаточно утвердився в Росії як мова світського спілкування і його звучання було повсюдно відомо. Так, переклад імені письменника: Diderot В«ДідеротВ» (транслітерація) до середини XIX ст. змінився на В«ДідроВ» (транскрипція). Переклад на рівні фонем регулярно зустрічається:

) При передачі особових імен та географічних назв, хоча і тут є обмеження, пов'язані з традицією: Michigan - Мічіган

) При передачі екзотизмом: - фахверк,

куртка - Kurtka,

) При транскрипционном способі запозичення слів інших мов, що позначають нові поняття:

office - офіс, - спікер, - тінейджер, - менеджер.

) При віршованому перекладі, коли передається звукопис вірша.

. Переклад на рівні морфем. p align="justify"> У деяких випадках одиницею перекладу виявляється морфема, типова, наприклад, передача англійських розкладені композитів по кореневим морфемам :/ light - місячне світло/spoon - чайна ложка

У цілому ж морфологічна структура семантично еквівалентних слів у різних мовах зазвичай не співпадає, особливо в області словозміни і словотворення.

. Переклад на рівні слів. p align="justify"> Набагато частіше в якості одиниці перекладу виступає слово.


А. Неcanswim.IIIОнумеетплавать

У цих прикладах кожному слову у перекладі знаходиться Послівний відповідність, тоді як поморфемная відповідності встановлюються не скрізь.

Одиницею перекладу слово виступає і тоді, коли в ПЯ йому відповідає не одне, а кілька слів:

В. Вона повертається. - She comes back. p align="justify"> Ми бачимо з прикладів, що співвідношення 1-2 (або декілька) може зустрітися будь-якій парі мов. У випадках типу Б можна говорити про різнорівневих відповідностях, у випадках типу А - про однорівневих. p align="justify"> З перекладом на рівні слова ми стикаємося при передачі простих, елементарних за структурою пропозицій. У більшості складних за змістом текстів вони не домінують, і використовуються наступні два рівня одиниць перекладу. p align="justify">. Переклад на рівні словосполучення. p align="justify"> Словосполучення може являти собою семантичне єдність як на рівні мови. Найбільш яскравим прикладом такого перекладу є переклад ідіоматичних або стійких (фразеологічних) словосполучень. Їх значення НЕ дорівнює сумі значень їх компонентів (слів), і послівний переклад таких словосполучень, як правило, неможливий, а в якості одиниці перекладу виступає все словосполучення в цілому. Наприклад: pull somebody's leg - дурити когось, in a blue moon - дуже рідко,

a white elephant - дорогий, але непотрібний подарунок.

. Переклад на рівні пропозицій. p align="justify"> Семантичним єдністю на рівні речення володіють прислів'я:

Rome wasn't built in a day. - He відразу Москва строілась.fry a fish till it is caught. - He діли шкуру невбитого ведмедя. p align="justify"> Одиницею перекладу є пропозиція і при перекладі стійких кліше і формул: написів, сигнальних знаків, формул ввічливості:

Never drink unboiled water. - He пийте сирої води. p align="justify"> Keep of the grass. - За газонах не ходіть.paint. - Обережно, пофарбовано., Men at work. - Тихий хід, йдуть дорожні роботи. p align="justify"> Many happy returns of the day. - Вітаю з днем ​​народження. sa good boy. - Ось розумниця. <...


Назад | сторінка 35 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові