y"> who was short and gray and round as a millstone and who, I'm quite sure, thought of herself as a character in a poem by AA Milne -маленька, сива і кругла, як жорно, і, я впевнена в цьому, відчуває себе персонажем з історій А. А. Мілна. У цьом випадка мається на увазі схожість домогосподарки з Вінні Пухом, Який є Головня персонажем оповідань А. Мілна. ВРАХОВУЮЧИ тієї факт, что кількість чітачів перекладу, Яким відомій цею письменник, однозначно Менша за аналогічніх англомовніх чітачів, С. Абовська додає при трансляції відповідній перекладацькою коментар.
Варто Зазначити активне Використання емоційно забарвленої піднесеної лексики (найчастіше дієслова та їх форми) в епізодах, Які за своєю Божою сутта Ніяк НЕ можна Віднести до героїчніх подій, тоб таким чином створюється стилістичний контраст, Який представляет собою Черговий засіб вираженною гумору: was struggling - воювала; dominated - панувала. Переклад має здійснюватіся помощью Використання відповідніків Зі співвідносніх шарів лексики мови перекладу, что ми и спостерігаємо у даним випадка.
-й: Calderwood, Jabez, of The Parsonage, Frinton. Suddenly at his residence on Saturday, the 14th inst. In his fifty-second year. Eldest son of et cetera et cetera et cetera survived by daughters, Anna, Diana, and Trianna [95, с. 102] .- Кальдервуд Джейбс, з Парсонажа, Фрінтон. Несподівано у своїй резиденції в суботу, 14-го числа ... на п'ятдесят другому році життя ... Старший син ... і так далі ... і так далі ... і так далі ... Залишив дочок Ганну, Діану і Триану ... » [93, с . 103]
окрему уваг звітність, звернути на переклад епізодів, пов язаних з пошуку ІНФОРМАЦІЇ у газетних архівах. Тут ми спостерігаємо іронічну алюзію на Шерлока Холмса, персонажа А. Конан Дойла, Який такоже у своих розслідуваннях користувався публіцістічнімі матеріалами.
А. Бредлі Глибока досліджував творчість англійського письменника и даже розроб теорію, згідно Якої доктор Ватсон БУВ жінкою. Тому у своєму творі, автор годину від годині кепкує як з процеса Розкриття злочинна, так Зі стилю Британського життя в цілому. Так, у газеті вместо потрібної статьи Флавія зустрічає спочатку позбав побутові нариси, на кшталт некрологу, Які читає Уривки, что втілюється У ФОРМІ еліптічніх речень. Консерватівність англійців підкреслюється Перерахування імен доньок звічайній джентльмена, якому вочевідь бракувалась Фантазії - Anna, Diana, and Trianna. Если звернута до етімології, ціх слів, а самє до латинську чіслівніків di та tri, становится зрозумілім, что Фактично батьку назвавши доньок як «Анна», «Друга Анна» , та «Третя Анна». Перекладач транскодувала ЦІ антропонімі, таким чином зберігаючі форму орігіналу.
10-й: The bedrooms at Buckshaw were vast, dim Zeppelin hangars , and mine, in the southor Tarwing, as we called it, was the largest of the lot [95, с. 153] .- Спальні в Букшоу були величезними і погано освітленими, як ангари для дирижаблів , і моя, розташована в південному крилі будівлі - крилі Тара, - була найбільшою з усіх [93, с. 153]