justify">.
Гуморістічній ефект в орігіналі утворен путем Використання гіперболі The bedrooms at Buckshaw were vast, dim Zeppelin hangars. При перекладі цею мовностілістічній засіб трансформується у порівняння Спальні в Букшоу були величезними і погано освітленими, як ангари для дирижаблів. Причиною Такої перекладацької трансформації слугувала розбіжність между сприйняттів тексту читачами віхідної мови та мови перекладу, оскількі безпосереднє відтворення гіперболі Преса мовою створі б Ураження того, что сімейство Головня героїв живе в ангарі.
-й: Even in summer t he trek across the room to the distant washstand near the window was an experience that might have daunted Scott of the Antarctic ; just one of the reasons I skipped it and climbed straight up into my four-poster bed where, wrapped in a woolen blanket, I could sit cross-legged until the cows came home, pondering my life [95, с. 156] .- Навіть влітку перспектива подорожі через всю кімнату до далекого умивальника, розташованому біля вікна, могла б налякати підкорювача Антарктиди Скотта ; це була одна з причин, чому я пропускала цей етап і забиралася відразу в ліжко з пологом на чотирьох стовпчиках, де, загорнувшись у вовняну ковдру, я могла вдатися до роздумів [93, с. 156] .
У цьом фрагменті ми спостерігаємо, як при перекладі гіперболі the trek across the room to the distant washstand near the window was an experience that might have daunted Scott of the Antarctic С. Абовська додає інформацію з метою троянд яснення комедійної складової перспектива подорожі через всю кімнату до далекого умивальника, розташованому біля вікна, могла б налякати підкорювача Антарктиди Скотта. Уточнюючий компонент підкорювач допомагає зрозуміті чітачеві перекладу СУТНІСТЬ цієї історічної ОСОБИСТОСТІ, Британського мандрівника, Який змагався з Р. Амундсеном за право дерло дістатіся Південного полюсу. Таким чином, можна уявіті масштаби кімнати и складність походу до вмивальника, что стверд в уяві дівчинки.
-й: I had seen him tuck into many a fat Christmas goose, brandishing his knife and fork like an Oriental assassin [95, с. 164]. - Я багато разів бачила, як він поїдає жирного гусака на Різдво, розмахуючи ножем і виделкою, як східний ассасин u> [93, с. 164] .
Наступний приклад містіть глузлівій описание персонажу твору, Який наводитися путем порівняння brandishing his knife and fork like an Oriental assassin. А. Бредлі підкреслює іронічне відношення до літнього Чоловіка, Який Надто полюбляє вечеряті в гостях, застосовуючі фехтувальній Термін ї образ грізного ассасина. У перекладача цею фрагмент НЕ віклікав труднощів, унаслідок чого помощью калькування Було Повністю Збереже комізм сітуації - розмахуючи ножем і виделкою, як східний ассасин.
13-й: But there was nothing more to see than its silv...