Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





дозволило зберегти прагматичний потенціал оригіналу. Автори ж другого варіанту вдалися до дослівному перекладу, у зв'язку з чим виникли неточності. Зазначимо, що в російській мові від страху В«леденеют серце, душаВ», але не кінцівки. Ще одним аналогом може бути вираз В«кров холоне в жилахВ». Але вельми небажаним є вживання такого слова, як В«кінцівкиВ», найчастіше використовуваного в науковому стилі. p align="justify"> 35. Old thicker than water [35, c.122]

а) єдинокровна;

б) старенька. p align="justify"> Дана деформована ФЕ є посиланням на вираження Blood is thicker than water , яке означає В«кров гущі водиВ» (то є В«свій своєму братВ»).

В обох випадках автори вдаються до опущення, проте вони беруть до уваги різні аспекти денотативного значення. М.І. Гилинский (автор варіанту а)) опускає елемент, що відзначає вік героїні ( old ), а автори варіанту б) Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік роблять акцент саме на ньому (В«бабусяВ»). У загальному і цілому, прагматичний потенціал оригіналу збережено в обох варіантах перекладу.

36. ... Stiff though her upper lip was ... [35, c.122]

а) Вона й виду не подала, що на душі у неї кішки шкребли ...

б) Але, хоча вона і зберегла жорсткої верхню губу, було видно, що вона дуже засмучена ...

Вираз keep a stiff upper lip означає В«не вішати носа; не падати духом; проявляти витримкуВ».

Другий варіант перекладу є показовим з точки зору буквалізму. Російському читачеві не зовсім зрозуміла ідіома В«зберегти жорсткої верхню губуВ», тому по можливості її варто переводити або аналогом (В«зберігати присутність духуВ», наприклад) або описово, як це зробила автор першого варіанту М.І. Гилинский. p align="justify"> 37. І далі: never to allow the upper lip to unstiffen ... [35, c.248 ]

а) ... ніколи не вішати носа;

б) ... ніколи не розпускати нюні. p align="justify"> У даному ж випадку автори обох варіантів підібрали адекватні аналоги, зберігши експресивний ефект і прагматичний потенціал оригінального твору.

38. ... While he was still quivering to the roots of the soul at the recollection of that hair s-breadth escape [35, c.208]

а) ... до глибини душі чудесним позбавленням від небезпеки. p align="justify"> б) ... в той час як він здригається до глибини душі, згадуючи небезпека, якої ледве уникнув.

Вираз to escape by a ...


Назад | сторінка 35 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Прагматичний потенціал рекламних імен на матеріалі горілчаної продукції (за ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Види словників, їх автори
  • Реферат на тему: Російські цензурні статути та їх автори