Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





hair's breadth означає В«дивом уникнути небезпекиВ».

Автори обох варіантів, застосувавши описовий переклад, зуміли передати експресивний ефект, ідентичний тому, що створює автор оригінального твору П.Г. Вудхауз. p align="justify"> 39. But his motives in doing so were as pure as the driven snow. Purer , if anything. [35, c.209]

а) Проте Гусік чистий, як перший сніг. Навіть чистіше.

б) Але причини його вчинку були чисті, як сніг. Чистіше, ніж що-небудь! p align="justify"> Фразеологізм as pure as the driven snow має значення В«дуже чистийВ». В обох варіантах перекладу зберігається експресія, однак найбільш адекватним можна назвати переклад М.І. Гілінського, тому що у варіанті б) спостерігається дослівна передача англійської конструкції if anything .

40. Appearances do not deceive. [35, c.268]

а) Це тобі не здається. p align="justify"> б) ... ти можеш зрозуміти, що так воно і є.

У даному випадку спостерігається реструктурування вираження Езопа Appearances often are deceiving (В«Зовнішність оманливаВ»).

Автори обох варіантів застосували перекладацьку трансформацію смислового розвитку. Крім того, Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік вдалися доантоніміческому перенесенню (В«тобі так не здаєтьсяВ»). Прагматичний потенціал обох варіантів перекладу ідентичний потенціалу тексту оригіналу. p align="justify">. I never could see why flies shouldn t be in ointment. [35, c.280]

а) ... я ніколи не розумів, яким чином крапля дьогтю може опинитися в бочці з медом. Чи не підкажеш, хто її туди капає, Джівз? p align="justify"> b) Хоча, взагалі-то, я ніколи не розумів, чому б у бочці з медом НЕ БУТИ ложці дьогтю.

Вираз a fly in the ointment означає В«ложка дьогтю в бочці медуВ».

В обох випадках застосовано аналогічний переклад. Проте перший варіант відрізняється трохи спотвореним змістом. Модальність англійського пропозиції найбільш точно передана авторами другого варіанту. p align="justify">. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove - or, rather, the other way about - in this manner. [35, c.37]

а) Мені не треба було стежити за ходом її думки, я без того знав, на що вона натякала....


Назад | сторінка 36 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перелом диафизов обох кісток правої гомілки
  • Реферат на тему: Бульозна емфізема легенів. Булли верхніх часток обох легень
  • Реферат на тему: Інфільтративний туберкульоз S6 обох легень у фазі розпаду і обсіменіння за ...
  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів