hair's breadth означає В«дивом уникнути небезпекиВ».
Автори обох варіантів, застосувавши описовий переклад, зуміли передати експресивний ефект, ідентичний тому, що створює автор оригінального твору П.Г. Вудхауз. p align="justify"> 39. But his motives in doing so were as pure as the driven snow. Purer , if anything. [35, c.209]
а) Проте Гусік чистий, як перший сніг. Навіть чистіше.
б) Але причини його вчинку були чисті, як сніг. Чистіше, ніж що-небудь! p align="justify"> Фразеологізм as pure as the driven snow має значення В«дуже чистийВ». В обох варіантах перекладу зберігається експресія, однак найбільш адекватним можна назвати переклад М.І. Гілінського, тому що у варіанті б) спостерігається дослівна передача англійської конструкції if anything .
40. Appearances do not deceive. [35, c.268]
а) Це тобі не здається. p align="justify"> б) ... ти можеш зрозуміти, що так воно і є.
У даному випадку спостерігається реструктурування вираження Езопа Appearances often are deceiving (В«Зовнішність оманливаВ»).
Автори обох варіантів застосували перекладацьку трансформацію смислового розвитку. Крім того, Є.В. Ратникова і Н.А. Якутік вдалися доантоніміческому перенесенню (В«тобі так не здаєтьсяВ»). Прагматичний потенціал обох варіантів перекладу ідентичний потенціалу тексту оригіналу. p align="justify">. I never could see why flies shouldn t be in ointment. [35, c.280]
а) ... я ніколи не розумів, яким чином крапля дьогтю може опинитися в бочці з медом. Чи не підкажеш, хто її туди капає, Джівз? p align="justify"> b) Хоча, взагалі-то, я ніколи не розумів, чому б у бочці з медом НЕ БУТИ ложці дьогтю.
Вираз a fly in the ointment означає В«ложка дьогтю в бочці медуВ».
В обох випадках застосовано аналогічний переклад. Проте перший варіант відрізняється трохи спотвореним змістом. Модальність англійського пропозиції найбільш точно передана авторами другого варіанту. p align="justify">. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove span> - or, rather, the other way about - in this manner. [35, c.37]
а) Мені не треба було стежити за ходом її думки, я без того знав, на що вона натякала....