Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ького та польського, німецького та англійського і т.д. Це відноситься, наприклад, до церковних реалій. Так, назви реалій католицької церкви, відсутні у православних християн, є зовнішніми реаліями для російської мови і не є такими, наприклад, для французької, португальської, польської, італійської та деяких інших мов, носії яких належать в більшості до католицької церкви; магазини аптекарських і галантерейних (в основному) товарів die Drogerie (нім.) і drug-store (англ., амер.) є реаліями з точки зору російського побуту і мови, але не німецької та англійської; das Reihenhaus - будинок, що складається з секцій, які мають свій вхід і номер, - німецька реалія з точки зору архітектури, прийнятої в Росії, але не реалія для деяких інших країн, де така архітектура прийнята, та ін

Тимчасовий поділ обумовлено фактом зв'язку слова-реалії з денотатом за місцем і часом. Деякі реалії з часом перетворюються на історичні реалії і створюють в контексті так званий часовий і історичний колорит. Так, історичними стали такі, наприклад, реалії російського життя, як десятина, верста, полушка, унтер-офіцер, Червона Армія, Верховна Рада і багато інших. Для німецької мови - історичними стали деякі реалії спільної історії німецького народу, наприклад, der Kurfurst, der Markgraf; реалії, які стосуються періоду фашизму: die Kristattnacht - кришталева ніч, der Sturmbannfuhrer, der Nazi (наці), die Hitlerjugend, SS (СС) , SA (УА) та інші; реалії колишньої НДР: Thalmannpioniere - піонери-тельмановци, Volkseigene Betriebe - народні підприємства, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз вільної німецької молоді, як і сама абревіатура DDR - Німецька Демократична Республіка. Виникнення реалій і перетворення їх в реалії історичні - живий, постійний процес. В якості одного з останніх прикладів можна навести колишню грошову одиницю Німеччини die Marke, що стала після введення євро історичної реалією. p align="justify"> Важливо пам'ятати, що історичні реалії, як правило, мають відповідності в ПМ і ці відповідності слід іспользовать.1


.3.3 Способи перекладу слів-реалій

Слова-реалії відносяться, як вже згадувалося, до так званої безеквівалентної лексики в тому сенсі, що в мові перекладу, тобто в мові іншого народу, в його словниковому складі, немає прямої відповідності слову-реалії, однак, на рівні мови знаходяться ті чи інші мовні засоби для передачі слів-реалій. Таким чином, безеквівалентності реалій відносна і іноді, як це було показано раніше на ряді прикладів, має тимчасовий характер. Передача реалій пов'язана з тими знаннями, які прийнято називати фоновими. Це загальнолюдські культурно-історичні (в широкому плані) знання та країнознавчі знання, які складають частину національної культури та якими володіють члени певної національно-мовної спільності, і, відповідно, повинні володіти вивчають іноземні мови та перекладачі (в перекладознавстві такі знання називають також предпереводческ...


Назад | сторінка 35 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історичні реалії та художній домісел у романі В. Шкляра "Залишенець. Ч ...
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Параграфемние засоби мовної гри як паралінгвістіческіе реалії в рекламній к ...
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації