імі або фонової інформацією): "За цими знаннями як в країнознавства, так і в теорії перекладу закріпилося визначення" фонових ": як виявляється з самого значення терміна, мається на увазі сукупність уявлень про те, що становить реальний фон, на якому розгортається картина життя іншої країни, іншого народу ".2 Який би спосіб перекладу реалій ні використовувався, умовою правильного перекладу є володіння фонової інформацією.
Існує кілька способів передачі реалій на іншу мову.
Повна транслітерація: Herzog - герцог, Kanzler - канцлер, Skat - скат, Oktoberfest - октоберфест.
Транслітерація іншомовного кореня з використанням суфікса та/або оконганія відповідно до правил словотворення і морфології ПЯ: Nazi - нацист, Gesta-pomann - гестапівець, Marke - марка, Kegeln - кеглі, Uniform - уніформа.
Транскрипція: W Гј rstchen - вюрстхен, Landler - лендлер, F span> Г¤ hnrich - фенріх, Wehrmacht - вермахт. Транслітерація і транскрипція є способами передачі реалій, формально виключають перекладацькі помилки, однак при використанні цих методів у текст перекладу вводиться слово невідоме і не співвідносне читачем з певним денотатом, або створює лише приблизне уявлення про предмет, понятті. При використанні цих способів необхідно володіти фонової інформацією.
Калькування, тобто заміна морфем одного слова або частин словосполучення їх еквівалентами в ПМ. Наприклад: Staatsrat - Державна Рада, Museeninsel (музей в Берліні) - Острів Музеїв, Sandm Г¤ nnchen - піщаний чоловічок, Kristallnacht - кришталева ніч і т.д. Кальки також часто доводиться пояснювати. Наприклад, калька Sandm Г¤ nnchen - піщаний чоловічок не розкриває значення реалії. Варто вказати, що "піщаний чоловічок" - казковий персонаж, він нібито сипле діткам в вічі пісок, вони їх труть і засинають.
Переклад найчастіше супроводжується додаванням слів/слова. Наприклад: Sturm und Drang - Рух бурі і натиску, Polterabend - вечір напередодні вінчання. У деяких випадках переклад може бути здійснений, але стане джерелом помилки. Так, шкала оцінок у російських і німецьких школах діаметрально протилежна: найгірша оцінка в російській школі - одиниця - є кращою в німецькій. Словосполучення kalte Ente позначає крюшон, але не холодну качку, Karpfen blau - відварений короп, але не синій, kalte Platte - страва з різного роду нарізаними ковбасними виробами або з бутербродами, але не холодне блюдо (піднос).
Описовий переклад. При використанні описового перекладу розкривається зміст реалії (слово "переклад...