Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





ається порівняно рідко, так само як і повне, некомпенсируемое відмінність. Таким чином, стає ясно, що найбільш складний вид трансформацій - граматичні трансформації. Вони вважаються найбільш складними в силу того, що вони включає додаткові труднощі: застосовуючи граматичні трансформації, перекладач повинен бути дуже обережним і уважним, щоб не порушити норм переводить мови [9, с. 51].


.1 Граматичні трансформації при перекладі


У цьому підпункті глави будуть представлені основні види граматичних трансформацій при перекладі. Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов. При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг; 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.

Розбиття перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах. Л.К. Латишев взяв за основу рівні мови. За його словами, це дозволяє не тільки класифікувати перекладацькі трансформації, а й провести межу між ними та іншим великим класом перекладацьких прийомів - підстановками Мовні рівні - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил , що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний і лексичний [41, с. 84].

Мінімальною мірою перекладацьких перетворень є перехід від фонетики ІЄ до фонетики ПЯ. Без заміни «звукових оболонок» значень переклад взагалі немислимий. Якщо інших змін, крім такої заміни, не відбувається, то переклад виконаний (виключно) за допомогою підстановок.

Фонетическое перетворення вихідного висловлювання не може вважатися трансформацією, оскільки воно - обов'язковий, константних елемент процесу перекладу. Про трансформаціях правомірно говорити тільки в тих випадках, коли трансязиковое перефразування зачіпає ще й інші рівні мови: морфологічний, лексичний, синтаксичний або ж ще більш глибокі структури породження мовлення.

Якщо в результаті підстановок виникає перекладне висловлювання, симетричне вихідного на всіх рівнях, за винятком фонетичного, то використання рівневих трансформацій веде до їх асиметрії на тому чи іншому рівні - залежно від того, яка трансформація мала місце. Пер...


Назад | сторінка 35 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті