Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





tanzen». Однак у перекладі дієслово «tanzen» замінюється перекладачем на нейтральний дієслово «заходити» («<...> його ніжки заходили ще стрімкіше»).

8. Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.

Єдина розвага, яке він дозволяє собі, - це випилювання .

У цьому уривку мати Грегора прагне виправдати сина в очах керуючого. Складене слово « Laubsдgearbeiten», яке дослівно можна б було перекласти як «робота лобзиком», замінюється на іменник, загалом характеризує хобі Грегора - «випилювання».

9. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt ; <...>

За якихось два-три вечори він зробив , наприклад, рамочку; <...>

Дієслово «schnizen» («різати», «вирізати») передається в тексті ПЯ дієсловом з більш широким смисловим обсягом - «зробити».

10. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klдglich dьnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Його численні, убого тонкі в порівнянні з іншим тілом ніжки безпорадно копошилися у нього перед очима.

У тексті йде опис нового тіла Грегора. Лексема «Umfang» («розмір»; «обсяг») замінена на більш доречне в даному контексті слово «тіло».

Смислове розвиток

Застосовуючи прийом смислового розвитку, перекладач керується в першу чергу контекстуальних значенням слова і його логічними зв'язками в реченні. Всі знаменні частини мови діляться умовно предмети, процеси і ознаки. Ці види часто замінюються при перекладі. У німецькій мові номіналізація набагато більш вживана в порівнянні з російською мовою. Таким чином, для збереження іваріанта та стилістичної норми, при перекладі на російську предмет часто замінюється процесом, ознакою. Здійснюються частеречного заміни (див. пункт 2.2.4). Згідно І.Я. Рецкер, який робить паралелі між перекладацькими трансформаціями і логічними категоріями мислення, смислове розвиток характеризується відносинами перехрещення (див. таблицю 2), при яких частина обсягу Ожного поняття входить в обсяг іншого поняття [Рецкер Я.І., 2007; 51].

1. Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Дивна у нього манера - сідати на конторку і з її висоти розмовляти зі службовцем, який до того ж змушений підійти впритул до конторки через те, що господар тугий на вухо .

Німецьке складене іменник Schwerhцrigkeit не може перекладатися буквально, тому перекладач вдається до прийому описового перекладу, «розгортаючи» його значення («<...> через те, що господар тугий на вухо»). Предмет замінюється ознакою.

2. <...> fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. <...> і став докоряти батьків сином-ледарем, відводячи будь-які заперечення посиланням на...


Назад | сторінка 36 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексема УЧАСТЬ: походження і функціонування в художньому тексті