Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





ery light dancing among the cucumbers and the roses [95, с. 184] .- Але розглядати було нічого, крім сріблястого світла місяця, танцюючого серед огірків і троянд [93, с. 184] .

Ще одним способом Досягнення гуморістічного ЕФЕКТ є Використання контрасту, коли у текст поетичної метафори вплітається лексема, что НЕ містіть жодної лірічності. Так, у даним випадка поруч з трояндами згадуються огірки и в уяві читача картина, де місячне сяйво танцює в такому оточенні, Видається доволі КуМЕДна silvery light dancing among the cucumbers and the roses. С. Абовська досягає повної еквівалентності у цьом випадка - сріблястий світло місяця, танцюючий серед огірків і троянд.

14-й: So that was it. As at a birth, so at a death. Without so much as a kiss-me-quick-and-mind-the-marmalade , the only female in sight is enlisted to trot off and see that the water is boiled. Rustle something up, indeed! What did he take me for, some kind of cowboy? [95, с. 194] - Ось так завжди. З народження і до смерті. Без єдиного доброго слова єдину особу жіночої статі в поле зору заслали кип'ятити воду. Зміркувати небудь, справді! За кого він мене приймає ... За служницю? [93, с. 194]

Розглянемо приклад перекладу гумору, коли Неможливо Зберегти форму орігіналу. Вирази without so much as a kiss-me-quick-and-mind-the-marmalade містіть характерний для англомовної літератури перифраз, Який можна Передат Преса мовою позбав путем дескриптивного перекладу або експлікації Значення . Буквальний переклад Поцілуй мене та Пригощайся мармеладом Надто недолугий, самє того С. Абовська вдалася до поиска функціонального аналога, Який БУВ бі характерним мові перекладу, тоб до сміслового розвітку, внаслідок чого маємо вариант, Який позбав пріблізно передает Значення вислову - без єдиного доброго слова.

Лексема cowboy завела контекстуального перекладу, оскількі безпосередній Словниковий відповіднік ковбой, что позначає пастуха з Заходу Америки , що не відтворює смисл сітуації. Так сама не передает кумедності тексту й генералізоване Значення пастух. У розмовній англійській мові Цім Поняття іноді назівають некваліфікованого робітніка, відповідно до чого и відштовхувалась перекладач. Варіант служниця хоч и НЕ может вважатіся прямимо відповідніком, тім не менше чудово передает мету комунікації, таким чином спостерігаємо Явище часткової еквівалентності при перекладі гумору.

-й: Dr. Darby was the spitting image of John Bull : red face, multiple chins, and a stomach that bellied out like a sail full of wind [95, с. 211] .- Доктор Дарбі являв собою типового представника англійської нації : червоне обличчя, кілька підб...


Назад | сторінка 36 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...