Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





орідь і живіт, що гойдалося, немов вітрило на вітрі [93, с. 212] .

Продовжуючи тему глузування з англійців, А. Бредлі застосовує для їх Опису стійкі вирази та Художні порівняння, на Які звітність, звернути уваг перекладачеві при відтворенні гумору. Фразеологізм John Bull зізналася експлікації, ТОМУ ЩО в російській мові НЕ існує відповідного сталого еквівалента, Який бі Повністю відповідав цьом значення - типовий представник англійської нації. Вважаємо такий вариант перекладу й достатньо вдалину, хочай можна Було вікорістаті більш компактний зворот типовий англієць.

порівняння stomach that bellied out like a sail full of wind С. Абовська відтворіла помощью модуляції, оскількі результат живіт , що гойдалося, немов вітрило на вітрі згідно норм російської мови є однозначно прійнятнішім, чем буквальний переклад живіт, немов повний вітру вітрило.

16-й: Bloody Norwegians ! « said Dr. Darby, rising and closing his bag. » Flock over here like birds to a lighthouse , where they expire and leave us to mop up. It isn't fair, is it?" [95, с. 221] - Чортові норвежці ! - вилаявся доктор Дарбі, піднімаючись з колін і закриваючи валізку. - Летять сюди, як метелики на вогонь, тут гинуть, а нам доводиться підчищати за ними. Це несправедливо, чи не так? [93, с. 222]

У цьом Уривки тексту автор додає гумору помощью лайлівіх слів, Які перекладаються стійкімі відповіднікамі, что Повністю зберігають емоційність комунікації: Bloody Norwegians - Чортові норвежці. Такоже ужіто іронічне порівняння, Яке має Дещо чорне Забарвлення, оскількі зворот, у якому містіться кепкування з норвежців, грунтується на зростаючій кількості їх смертей. Перекладачеві довелося Изменить вихідний образ flock over here like birds to a lighthouse функціональнім аналогом летять сюди, як метелики на вогонь, ТОМУ ЩО цею фразеологізм в Естетичне плані справляє більшій ефект на читача, чем просто дослівній переклад. На нашу мнение, в цьом разі часткова еквівалентність перекладу є Доречний, оскількі Головною метою художнього перекладу є Збереження емоційного впліву на реціпієнта.

-й: I hated Mrs. Mullet's seed biscuits the way Saint Paul hated sin . Perhaps even more so. I wanted to clamber up onto the table, and with a sausage on the end of a fork as my scepter, shout in my best Laurence Olivier voice, Will no one rid us of this turbulent pastry cook ? [95, с. 284] - Я ненавиділа макове печиво місіс Мюллет, як святий Петро ненавидів гріх . А може бути, навіть сильніше. Мені захотілося забратися з ногами на стіл і, потрясаючи вилкою з наколотої сосискою, немо...


Назад | сторінка 37 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Порівняння російської та англійської гумору в художній літературі
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...