Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





юдині орієнтуватися в навколишній дійсності.

Невід'ємною частиною газетних публікацій є заголовок. Хороший заголовок в чому підвищує конкурентоспроможність періодичного видання. У пресі заголовок займає саму сильну позицію. Саме на нього читач звертає увагу в першу чергу. Тому від характеру та оформлення заголовків в чому залежить імідж газети чи журналу, а також і вплив тієї чи іншої публікації на читача: змістовну статтю з неправильно вибраним заголовком не помічають, у той час як навіть сама посередня стаття може завоювати популярність завдяки своєму яскравому, виразному заголовку. Таким чином, заголовок являє собою органічний перший елемент текстової публікації [44].

Існують різноманітні види заголовків. Але як би не були різноманітні моделі заголовків, вони все ж мають багато спільних рис. Адже для успішності публікації необхідно, щоб її заголовок відповідав певним вимогам.

Газетні заголовки написані стислим і лаконічним мовою. Але так як газети націлені найчастіше на широке коло читачів, будь газетний заголовок повинен легко сприйматися і читатися без утруднень. Водночас газетний заголовок повинен бути досить виразним, щоб привернути увагу читача.

Заголовок повинен складатися в основному з ключових слів статті. Ключові слова повинні бути підібрані так, щоб вони висловлювали утримання ув'язнених в них понять однозначно. При цьому заголовок не повинен містити більше 5-6 слів, в ньому не повинно бути складних конструкцій. Короткий заголовок краще сприймається і запам'ятовується.

Вплив заголовка на читача в чималій мірі залежить і від його технічного оформлення (кольори, розташування, шрифту, величини та ін.)

Зараз у газетної мови спостерігається взаємодія книжкової та розмовної варіантів літературної мови, а також сильно вплив просторіччя і жаргону на мову ЗМІ [48].

Мета нашого дослідження - виявити граматичні трансформації, використовувані для перекладу інформаційних газетних заголовків з англійської мови на російську. Для досягнення поставленої мети ми проаналізували самостійно перекладені англійські інформаційні заголовки. Виявляючи в перекладі кожного конкретного заголовка ті чи інші трансформації, ми з'ясували, які граматично трансформації з усіх, розглянутих лінгвістами, вживаються саме для перекладу інформаційних газетних заголовків і наскільки широко.

1) «Harry Potter actor s killer jailed for life». Вихідна пропозиція-заголовок - просте, двоскладного. Це інформаційний вид заголовка, мета якого - коротко повідомити про зміст статті. Цим і пояснюється вибір двусоставного пропозиції як заголовок (двоскладного пропозиція не експресивно за своєю структурою, зате дозволяє дати більш повний опис ситуації). У російській мові в заголовках подібного типу так само прийнято в переважній більшості випадків використовувати двусоставниє пропозиції. Тому сама структура пропозиції при перекладі з англійської мови на російську не піддасться трансформації.

В англійській заголовку присудок виражено другою формою дієслова (jailed). Однак за змістом пропозиції, а також з тексту статті під заголовком (The killer of Harry Potter actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), Зрозуміло, що тимчасова форма цього дієслова -НЕ Past Indefinite ...


Назад | сторінка 36 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слоган і заголовок
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...