прибирання» - використовувана в метафоричному значенні «перевірка особового складу». Інша повсякденна реалія shopping list - «список намічуваних покупок» - використовується в наводиться нижче в переносному значенні «план імпорту»: «ThePatriotwillbetopofthemilitaryshoppinglistformanygovernments». («Патріот» стане списком військових покупок для багатьох держав ») [47]. Слід зазначити, що деяка заниженість, «приземленість» є однією з характерних рис образних засобів, уживаних у американської та британської пресі. У російській газетно-публіцистичному стилі більшість метафор також засновано на стертих образах.
Дуже часто в заголовках стилістично центральні дієслова замінюються більш динамічними, емоційно забарвленими. Так. наприклад, надзвичайно характерно вживання такого дієслова як urge замість більш нейтральних call, call upon, demand або дієслів hit і assail замість speak against, protest: Coast Dockhrs Urge Release Of Patterson; Ford Local Urges Uaw Board To Back Negro For Top Post; Canada Uaw Local Paper Urges Trade With Soviets; World Trade Union Body Urges Fight On Arming Of Nazis; Naacp Hits Navy «s Surrender To South Africa Jimcrow Rulizs; Uaw Board Hits Illegal «Loyalty» Firing In Detroit; W. German Union Head Hits Akms Plan; Mine, Mill Hits Gov »t Use Of Stoolies (Mine, Mill-Mine, Mill And Smelter Workers Union); Paris Crowds Assail Plan To Arm Nazis; Chicago Notables Assail Huac's Anti-Peace Acts; Lawyers Assail Phony Hearing On Eviction; Bridges Assails Pre-Tr1al Quiz As Harassement [48].
Подібних прикладів дуже багато. У всіх цих випадках при перекладі на російську мову слід вживати дієслова «присипати, вимагати, виступати проти, протестувати, додаючи підсилювальне« рішуче ».
З вищевикладеного можна зробити наступні висновки:
) Для збереження експресивності тексту оригіналу перекладачеві можна і необхідно вносити в текст перекладу різні зміни.
2) Перекладач повинен враховувати, що мовні засоби оригіналу, за допомогою яких виражена експресивність тексту оригіналу, не можна просто заміняти в перекладі однотипними мовними засобами мови перекладу, тому що при цьому не вийде адекватно передати експресивність тексту оригіналу.
) При передачі експресивності тексту оригіналу важливо не тільки адекватна передача лексичного значення, але також і синтаксичного значення і стилістичного забарвлення оригіналу.
) Перекладач повинен спиратися на аналіз контексту перекладного уривка, тобто текст перекладу повинен чинити такий же вплив (емоційне або естетичне) на читача перекладу, що і текст оригіналу робить на читача оригіналу.
) Для здійснення будь-яких змін перекладачеві, звичайно, мало просто володіти мовою перекладу. Він повинен знати екстралінгвістичну ситуацію, постійно бути в курсі подій у середовищі мови перекладу, весь час поповнювати свої знання.
3. Проблеми перекладу заголовків англомовних газет на російську мову
.1 Аналіз перекладу заголовків англомовних газет на російську мову
Преса є однією з найдавніших форм масової інформації. Вона незалежна, потенційно здатна виступати в якості самостійної сили. Преса займає важливе місце в культурному та політичному житті країни, допомагаючи л...