Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





цього лікаря, на думку якого всі люди на світі абсолютно здорові і тільки не люблять працювати .

Прикметник «arbeitsscheu» має значення «ухиляється від роботи» [ABBYY Lingvo], однак на російську перекладається логічно схожим «не люблять працювати». Процес замінює ознака.

. <...> Die guten Einwirkungen der Mцbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren .

<...> благотворний вплив меблів на його стан було необхідно.

В даному випадку процес, виражений дієсловом «entbehren» переходить в еквівалентний йому ознака.

4. Er verdrehte den Kopf nach der Tьr des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rьckkehr zu beobachten.

Він повернув голову до дверей вітальні, щоб побачити жінок, коли вони повернуться .

Форма «Rьckkehr» не може бути передана на російську мову у зв'язку з розбіжністю стилістичних норм двох мов. Варіант для порівняння: «Щоб побачити жінок під час їх повернення ...» Тому для передачі основного значення вжито форму процесу. Точно таку ж ситуацію представляє наступний приклад:

5. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten .

Мабуть, завдяки присутності матері зберігши самовладання, вона схилилася до неї, щоб перешкодити їй обернутися .

6. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frьheren Zeit keine ganz vertrauenswьrdige Lunge besessen hatte.

Задишка ставала все відчутнішою, а адже на його легені не можна було цілком покладатися і перш .

Буквальний переклад придаткового німець пропозиції на російську звучав би безглуздо: «але ж він не володів легкими, гідними довіри». У зв'язку з цим дається переклад зі суміжним поняттям: «не вартий довіри» - «нелья було покладатися».

7. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tьr seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen <...>

Він встиг побачити тільки, як відчинилися двері його кімнати і в вітальню, випереджаючи яка кричала щось сестру, влетіла мати в нижній сорочці - сестра розділу її, щоб полегшити їй дихання під час непритомності <...>

Дієслово «verschaffen» має значення «дістати», «придбати». Так як тут не можна сказати «придбати свободу дихання», перекладач замінює предмет процесом.


2.4 Передача реалій


Згідно з визначенням Л.Л. Нелюбина, реалії: 1. Це слова або вирази, що позначають предмети, поняття, ситуації, не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. 2. Різноманітні фактори, досліджувані зовнішньої лінгвістикою та перекладознавства, такі,

Назад | сторінка 37 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову