Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





Тітка Делія не в перший раз показувала мені свої кігтики. p align="justify"> б) Вона не в перший раз демонструвала ніжну руку під залізним рукавичкою - або, мабуть, навпаки - таким чином.

Фразеологізм an iron hand in a velvet glove має російський аналог В«м'яко стелить, так жорстко спатиВ». Тут спостерігається перестановка компонентів вихідного фразеологізму.

Даний приклад є ще одним прикладом відмінностей між індивідуальними стилями перекладачів, які працювали над даним твором. М.І. Гилинский знову підібрав дуже вдалий аналог, зберігши експресивний ефект і прагматичний потенціал оригінального твору, чого не можна сказати про варіант перекладу, зробленого Є.В. Ратниковою і Н.А. Якутік. Їх дослівний переклад хоча і зрозумілий читачеві, проте він не відтворює того експресивного ефекту, якого хотів домогтися автор оригіналу. p align="justify"> Еліпс

. ... The sands are running out [35, c.9]

а) ... час його закінчуються. p align="justify"> б) ... час спливає дуже скоро ...

В англійській мові існує вираз the sands of time are running out , що має значення В«час закінчуєтьсяВ».

Автори обох варіантів використовували описовий переклад з елементами смислового розвитку, оскільки саме слово time (В«часВ») у тексті оригіналу опущено.

44. - Deep waters. p align="justify"> Extremely deep. [35, c.29]

а) - Важкий випадок, Джівз.

Надзвичайно важкий, сер.

б) - Справа серйозна, Джівз.

Дуже серйозне, сер.

Вираз to be in deep water означає В«перебувати у важкій ситуаціїВ», В«переживати важкий часВ», В«перебувати у скрутному становищі В». У даному прикладі, крім додаткового компонента extremely , опущений вербальний компонент to be , що, однак, не спотворює сенсу виразу.

В обох випадках спостерігається застосування описового перекладу і охорону експресивного ефекту.

Вельми цікавий наступний приклад.

. - Yellow, eh? p align="justify"> - Bright yellow. Like my aunt Agatha. [35, c.93]

а) - Боягуз. Ти навіть пожовтів від страху. p align="justify"> Можеш вважати, я став жовтіше тітки Агати.

б) - Злякався, так?...


Назад | сторінка 37 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі ром ...