Тітка Делія не в перший раз показувала мені свої кігтики. p align="justify"> б) Вона не в перший раз демонструвала ніжну руку під залізним рукавичкою - або, мабуть, навпаки - таким чином.
Фразеологізм an iron hand in a velvet glove має російський аналог В«м'яко стелить, так жорстко спатиВ». Тут спостерігається перестановка компонентів вихідного фразеологізму.
Даний приклад є ще одним прикладом відмінностей між індивідуальними стилями перекладачів, які працювали над даним твором. М.І. Гилинский знову підібрав дуже вдалий аналог, зберігши експресивний ефект і прагматичний потенціал оригінального твору, чого не можна сказати про варіант перекладу, зробленого Є.В. Ратниковою і Н.А. Якутік. Їх дослівний переклад хоча і зрозумілий читачеві, проте він не відтворює того експресивного ефекту, якого хотів домогтися автор оригіналу. p align="justify"> Еліпс
. ... The sands are running out [35, c.9]
а) ... час його закінчуються. p align="justify"> б) ... час спливає дуже скоро ...
В англійській мові існує вираз the sands of time are running out , що має значення В«час закінчуєтьсяВ».
Автори обох варіантів використовували описовий переклад з елементами смислового розвитку, оскільки саме слово time (В«часВ») у тексті оригіналу опущено.
44. - Deep waters. p align="justify"> Extremely deep. [35, c.29]
а) - Важкий випадок, Джівз.
Надзвичайно важкий, сер.
б) - Справа серйозна, Джівз.
Дуже серйозне, сер.
Вираз to be in deep water означає В«перебувати у важкій ситуаціїВ», В«переживати важкий часВ», В«перебувати у скрутному становищі В». У даному прикладі, крім додаткового компонента extremely , опущений вербальний компонент to be , що, однак, не спотворює сенсу виразу.
В обох випадках спостерігається застосування описового перекладу і охорону експресивного ефекту.
Вельми цікавий наступний приклад.
. - Yellow, eh? p align="justify"> - Bright yellow. Like my aunt Agatha. [35, c.93]
а) - Боягуз. Ти навіть пожовтів від страху. p align="justify"> Можеш вважати, я став жовтіше тітки Агати.
б) - Злякався, так?...