" в цьому випадку вжито умовно). Правильний описовий переклад також можливий лише в тому випадку, якщо перекладач володіє необхідною країнознавчої інформацією і має ясне уявлення про предмети і явища, які позначають слова-реалії. Наприклад, в західно-європейських містах поширені удома з загостреними фронтонами і вузькими фасадами. По-німецьки вони називаються das Giebelhaus. У Росії така архітектура не прийнята, отже, відсутня не тільки словникове відповідність, а й уявлення читача про предмет; тому транскрипція або транслітерація безглузді. У таких випадках доводиться давати опис: das Giebelhaus - будинок з гостроверхим дахом.
Слово-реалія das Fachwerk (Fachwerkhaus) в "Енциклопедичному словнику" має наступний описовий переклад: фахверк (нім. Fachwerk) в середньовічній західно-європейській архітектурі дерев'яний брущатий остов (каркас) малоповерхових будівель, що складається з системи стійок, розколів і обв'язок, із заповненням каменем, цеглою, глиною та ін У німецько-російською словнику Fachwerk визначається як каркасне спорудження. Вибір варіанту описового перекладу в даному випадку залежить від характеру тексту: в енциклопедичному словнику він докладніше, ніж у двомовному. СР також die Praline - шоколадна цукерка з начинкою, der Stollen-різдвяний довгий пиріг з родзинками, мигдалем, марципанами, покритий білою глазур'ю; die Buttenrede - мова під час карнавальних уявлень на масницю, сказана з бочки або з трибуни. На практиці перекладачі художніх текстів по-різному оцінюють функцію реалій в тексті і, відповідно, по-різному підходять до передачі їх засобами ПЯ. p align="justify"> Слід зазначити, що в практиці перекладу відчувається в даний час тенденція передавати реалії переважно шляхом транскрипції і транслітерації. Ці два прийоми універсальні, оскільки не мають обмежень, проте функціонально вони не завжди адекватні, тому що виділяють реалію в тексті перекладу, звертають на неї більшу увагу, ніж в оригіналі, де вона виступає як звичайне, відоме слово. В результаті виникає т.зв. "Креолізації тексту" (змішання елементів двох культур), і читач відчуває текст саме як переклад. Ср: Назвіть своє прізвище та звання! - Цибулів, Ервін, поліцайобермейстер, пан хаупткоміссар. br/>
Висновки по 2 чолі
1. Як показує аналіз перекладів, кількість помилок, що допускаються перекладачами в даній категорії слів, надзвичайно високо. Їх часто здійснюють висококваліфіковані перекладачі.
2. При перекладі В«хибних друзів перекладачаВ» можуть відбуватися неправильні ототожнення, оскільки междуязичние аналогізми мають деяку графічну/або фонетичну /, граматичну, а часто і семантичну спільність.
. З метою всебічного вивчення категорії слів, що відносяться до "помилковим друзям перекладача", проводяться порівняльні дослідже...