Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ння.

4. Відсутність чіткості в термінології, що вживається перекладачами і теоретиками перекладу, лінгвістами і лінгвострановедамі щодо цього поняття вимагає хоча б приблизного з'ясування змісту реалії як перекладацького терміна.


Висновок


Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід своїх колег по професії. Ще Горацій і Цицерон у своїх трактатах використовували слова В«interpresВ» і В«hermeneumaВ», що означало В«перекладачВ» або В«тлумачВ». У IV столітті до н.е. Святий Ієронім, займався перекладом Біблії, також використовує дані найменування. Використання такої термінології тривало до кінця середніх століть, надалі вона вже стає маловживаних. p align="justify"> 1. Вивчено основні періоди в історії перекладацької діяльності.

Умовно в історії перекладацької діяльності можна виділити чотири періоди - стародавній, середній, новий і новітній. Стародавній період прославився дослівного тексту оригіналу і перекладу. Тобто основною функцією перекладачів була передача тексту в буквальному сенсі. Саме так виник переклад. Перекладачі, переводячи текст Біблії, боялися змінити його або передати невірний сенс, саме тому вони намагалися перевести всі заповіді максимально дослівно. Протягом усього стародавнього періоду буквальний переклад вважався нормою і приймався апріорно. p align="justify"> У середній період ще існував буквальний переклад, проте він використовувався набагато рідше вільного перекладу, який і став основною формою перекладацької діяльності середнього періоду. Ідею вільного перекладу розвинув Цицерон ще в стародавньому періоді, і мовознавці середнього періоду продовжили розвиток даної ідеї. p align="justify"> Новий період в історії перекладацької діяльності включає в себе весь XIX і першу половину XX століття. Незважаючи на те, що принципи перекладацької діяльності прагнули до первинним принципам, які передбачали буквальний переклад, можна все-таки стверджувати, що таке прагнення виявилося затухаючим і не досягло поставленої мети. Проблемою стала і неспроможність виправного перекладу як найкращої форми прояву вільного перекладу. Ситуація, що виникла на даному етапі, призвела до того, що підвищилися вимоги до перекладів, внаслідок чого теорія про неможливість повноцінного перекладу встала в глухий кут. p align="justify"> Новітній час в історії перекладу включає в себе період з середини XX століття і по теперішній час.

Якщо у Новому періоді переважала емпірична теорія перекладу, то Новітній час відомо історії перекладацької діяльності як розуміння перекладу в гносеологічному сенсі даного терміну. Це означає, що досліджуваний об'єкт усвідомлюється більш глибоко, а також формуються методи дослідження, завдання і система наукових понять. p align="justify">...


Назад | сторінка 38 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу екологічної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту