Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





ся на тлі демографічних змін і подальшого поглиблення процесу урбанізації, в результаті чого і виникає потужна тенденція до спрощення слів. (# «Justify"> Особливості культури проявляються також у спілкуванні подружжя. При аналізі, ми звернули увагу на використання форми lady, при зверненні до дружини в британському варіанті англійської мови, і woman в американському, що, на наш погляд, демонструє ввічливість , почуття власної гідності, як провідні риси британської культури, і простоту - американської. У відносинах помічається велика відкритість, комуніканти використовують нестандартні форми звернень (chicken - flower, ladybug), а ніжність підкреслюється в спілкуванні словами типу angel, baby.

Слід зазначити, що свобода, продиктована ідеями та стереотипами XXI в., також проявляється при зверненні онуків до бабусь і дідусів в американському варіанті англійської. Найчастіше використовуються власні імена (у тому числі і в зменшувально-пестливих форм).

Частими формами звернення до друзів залишаються fellow, friend, а також old chap - форма, що використовувалась в канадському англійською в XIX.

У романі канадської письменниці Люсі Монтгомері «Аня з Шумляче Тополь» батьки при зверненні до дітей використовували особисті імена або ласкаві форми звернень:

(294) «Was he very dreadful, Trix ?» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(295) «Your grandmother loves you, Elizabeth .» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(296) «Father is very much here, my sweet .» He had such a delightful voice ... you loved him for his voice. He bent and kissed her. «I« ve come for you. We »ll never be separated anymore.» (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(297) «Are you feeling better, darling ?» said Miss Shirley. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(298) « Dearest, aren« t you glad your name is Blythe? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. Fancy ... Anne Tomgallon! No, you can »t fancy it. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

У той час як діти, використовують короткі форми звернення. Так, найбільш часто до батька зверталися:

(299) «You don't know, Papa, » said Trix darkly. (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(300) «She didn't say you were, Papa ,» cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal .

(301) «Never, Poppa, never,» sobbed Mrs. Cyrus brokenly. «And I never wanted a dog. I never even thought of wanting a dog, Poppa. »(Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(302) «Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. And my feet have been so nice and warm all winter. »(Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(303) «Dad, I think you» ve been mistaken in one thing (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

(304) I'm worried about you, Dad . (Montgomery, Anne of Windy Poplars, ebook)

А до матері:

(30...


Назад | сторінка 37 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті англійської мови в неформальній мові і ...
  • Реферат на тему: Форми ПР-звернень до ЗМІ
  • Реферат на тему: Завдання і форми позакласної роботи з англійської мови в середній школі
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...