Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





в скіпетром, закричати, наслідуючи Лоуренсу Олів'є :« Невже ніхто не позбавить нас від цієї неспокійної кухарки? » [93, с. 285] .

цею приклад доводити, что А. Бредлі з метою Посилення комізму вдається до порівнянь з антропонімамі та алюзій. При відтворенні власної біблійної назви Saint Paul перекладач припустилися помилки, застосувались у перекладі ім я Іншого апостола святий Петро, ?? хочай мався на увазі < i align="justify"> Святий Павло. Вважаємо таку похібку й достатньо значний, оскількі среди усіх учнів Христа самє Павло БУВ одним з найбільш завзятих проповідніків (на его честь у Лондоні побудовали найвідомішій англійський собор), Петро ж прославівся Дещо іншімі якости, а самє як Бл католицької церкви.

Інший антропонім Laurence Olivier - Лоуренс Олів'є, на нашу мнение, потребує перекладацькою Коментарі, ТОМУ ЩО ім я цього Видатний Британського актора может буті невідомім багатая вітчизняним читачам , тім паче навряд чи пересічний російськомовній реціпієнт знає, что Олівьє найбільш відомій за свои роли у шекспірівськіх п єсах. Саме цею факт є ключовими для розуміння цитати Will no one rid us of this turbulent pastry cook?- Невже ніхто не позбавить нас від цієї неспокійної кухарки? и відповідно дотепності епізоду роману.

-й: I was hoping you «d turn up. I wanted to tell you I got rid of that dead bird what we found on yesterday »s doorstep . Mrs. Mullet had somewhere picked up the idea that such reversals of phrase were not only quaint, but poetic [95, с. 311] .- О! Полковник де Люс! Сподівалася я, що ви з'явитеся. Я сказати вам хотіла, що позбулася птиці мертвої, яку знайшли на ганку ми вчора. Місіс Мюллет десь підчепила ідею, що подібні інверсії в реченні не тільки своєрідні , але навіть поетичні [93, с. 311] .

Ще одним способом кепкування з персонажу є стілістічне Забарвлення мовлення. Іноді адекватне відтворення такого АВТОРСЬКОГО прийому может буті доволі проблематичним для перекладача. Для создания гуморістічного ЕФЕКТ в тексті перекладу, С. Абовська розшірює інверсію реплік кухарки, змінюючі місцямі підмет та прісудок, вказаною та означування слово, Головні члени речення з другоряднімі. Таке додавання стілістічної забарвленості зумовленості розбіжностямі у сінтаксічній структурі двох мов, оскількі в англійській мові зміна порядку слів є відчутнішою І, відповідно, нужно посілюваті трансформації у мові перекладу для Досягнення функціональної еквівалентності.

-й: I picked my way through the long wet grass, watching carefully to avoid tripping on any of the rotting bits of rusty machinery that jutted out here and there like dinosaur bones in the Gobi Desert . Daphne had described to me the effects of tetanus: One scratch from an old auto wheel and I'd be foaming at the mouth, barking like a dog, and falling to the ground in convulsions at the sight of water [95, с. 315]

Назад | сторінка 38 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі ром ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...